關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第3部分

滿懷心事,我把它抽開在指尖,

Which now upon my fingers thoughtfully

拉成棕黃色的一長段;我說:“愛,

I ring out to the full brown length and say

收下吧。”我的青春已一去不回,

'Take it。' My day of youth went yesterday;

這一頭散發再也不跟著我腳步一起

My hair no longer bounds to my foot's glee;

雀躍,也不再象姑娘們,在鬢髮間

Nor plant I it from rose… or Myrtle…tree;

插滿玫瑰和桃金娘,卻讓它披垂,

As girls do; any more。 It only may

從一個老是歪著的頭兒--由於

Now shade on two pale cheeks the mark of tears

憂鬱的癖性--披下來遮掩著淚痕。

Taught drooping from the head that hangs aside

原以為理屍的剪刀會先把它收去,

Through sorrow's trick。 I thought the funeral…shears

可不想愛情的名份得到了確認。

Would take this first; but Love is justified; ……

收下吧,那上面有慈母在彌留時給兒女

Take it thou; 。。。 finding pure; from all those years;

印下的一吻--這些年始終保持著潔淨。

The kiss my mother left here when she died。

*19。EEB

白朗寧夫人抒情十四行詩集第十九首

心靈跟心靈也有市場和貿易,

The soul's Rialto hath its merchandize;

在那兒我拿捲髮去跟捲髮交換;

I barter curl for curl upon that mart;

從我那詩人的前額,我收下了

And from my poet's forehead to my heart

這一束,幾根髮絲,在我心裡

Receive this lock which outweighs argosies; ……

卻重過了飄洋大船。它那帶紫的烏亮,

As purply black; as erst to Pindar's eyes

在我眼裡,就象當初平達所看見的

The dim purpureal tresses gloomed athwart

斜披在繆斯玉額前暗紫色的秀髮。

The nine white Muse…brows。 From this counterpart; 。。。

為了媲美,我猜想那月桂冠的陰影

The bay…crown's shad