可是它們又象具有生命、顫動在
And yet they seem alive and quivering
我拿不穩的手內……是那發抖的手
Against my tremulous hands while loose the string
解開絲帶,讓它們今晚散滿在
And let them drop down on my knee to…night。
我膝上。這封說:他多盼望有個機會,
This said; 。。。 he wished to have me in his sight
能作為朋友,見一見我。這一封又訂了
Once; as a friend: this fixed a day in spring
春天裡一個日子,來見我,跟我
To e and touch my hand 。。。 a simple thing;
握握手……平常的事,我可哭了!
Yet I wept for it! …… this; 。。。 the paper's light 。。。
這封說(不多幾個字):“親,我愛你!”
Said; _Dear I love thee_; and I sank and quailed
而我卻惶恐得象上帝的未來在轟擊
As if God's future thundered on my past。
我的過去。這封說:“我屬於你!”那墨跡,
This said; _I am thine_ …… and so its ink has paled
緊貼在我悸跳的心頭,久了,褪了色。
With lying at my heart that beat too fast。
而這封。。。愛啊,你的言詞有什麼神妙,
And this 。。。 O Love; thy words have ill availed
假如這裡吐露的,我敢把它再說!
If; what this said; I dared repeat at last!
*29。EEB
白朗寧夫人抒情十四行詩集第二十九首
我想你!我的相思圍抱住了你,
I think of thee! …… my thoughts do twine and bud
繞著你而抽芽,象蔓藤捲纏著樹木、
About thee; as wild vines; about a tree;
遍發出肥大的葉瓣,除了那蔓延的
Put out broad leaves; and soon there's nought to see
青翠把樹身掩藏,就什麼都看不見。
Except the straggling green which hides the wood。
可是我的棕櫚樹呀,你該明白,
Yet; O my palm…tree; be it understood
我怎願懷著我的思念而失去了
I will not have my thoughts instead of thee