中遭受毒害嗎?”
“親愛的夫人,”傑弗裡爵士答道,“你不必為亨利這麼操心。最重要的是,他是一位受過良好教育的紳土,完全明瞭自己的責任.我們可別忘了,珈苔琳夫人,他既是你的侄子也是我的教子。我覺得有一點毫無疑義:他會掌握我們觀察到的那些小事的分寸,決不會容許真正有失體統的事發生在他家裡。相信我,班納特家的任何人假如真正冒犯了他的是非觀念,他會立即把她們趕出去。”
珈苔琳夫人沉浸到對這種快樂場面的遐想中,情緒不由大受鼓舞。可是傑弗裡爵士接下來的一通讚歎,卻顯示出他品味很差,因為那番讚歎居然沒有把她女兒包括在內。
“我們的喬治安娜長大成人了,親愛的珈苔琳夫人,難道我們還不能因此聊以自慰嗎,”這位考慮問題欠周到的紳士說道,“那天晚上她看上去有多優雅,不是嗎?這樣勻稱的身高和體形!模樣健康而挺拔,至少她的舉止一點也沒為她的家庭和她自己丟面子。她的這種表現多麼叫人看重。她吸引了每個人的目光,對嗎?”
“的確,”珈苔琳夫人很起勁地答道,“沒有人能否認她的超群出眾。至於每個人的目光——在這點上,我認為她並不值得稱讚。我侄女本該做得好些,讓其中一雙眼睛將目光投向另外一個地方。”
可憐的傑弗裡爵士,他的腳趾仍舊疼痛不已,因此他根本不能很好領悟夫人的意思,只得一本正經地點頭表示同意。這立即使珈苔琳夫人大感欣慰,於是指示薩莉去調製一劑她那遠近馳名的藥粉來。
第十七章
吉英想好幫助兩個妹妹的計劃後,又為了這次難得的好時機在心中慶賀了一番,便立刻付諸行動。她先徵求了彬格萊的同意,獲得了他的祝福;又預備了上路的馬車,差人送信給伊麗莎白,通知她,她們即將前去拜訪。但是今天早上當她找到兩個妹妹時,卻發現她倆比她預料的還要難以說動。
吉蒂正等著忠誠地答應過她的弗蘭克·米德爾頓來訪。就在前一天,他曾很認真地保證說,從伊頓返回的路上,如果時間還早,他會設法經過佩勒姆府來探望她。曼麗則像往常一樣沉浸在她的精神生活中,整個形勢無疑變得對吉英很不利;她們還和彬格萊約好當天晚上開一個牌局,任何人都會覺得她們並不想去看伊麗莎白。
“我唯一的安慰是,”當她們終於坐上馬車啟程時,曼麗開口說,“總算可以在彭伯裡的圖書館中讓自己得到盡情閱覽的快樂。以前我從沒時間好好欣賞它的豐富藏書,雖然姐夫達西不止一次向我建議,說不妨在那兒花上幾個小時,作些有收穫的閱讀.”
“你肯定會有收穫的,”她的姐姐親切地說,儘管她在心裡又添了一句;“假如能說服你少讀一些書,而你的妹妹能讀一點書,伊麗莎白的任務就要輕鬆得多了。”
曼麗受到了鼓舞后,便把注意力轉向周圍的村野景色。上一個冬季裡她學習的課程中有植物學,現在她眼看就有機會來運用近期獲得的博學多識了。“親愛的姐姐,”她說著用羊皮毯裹住自己的身子,“難道我們這一路上就打算緊關著馬車的頂篷嗎?我不懂為什麼我們要這樣小心謹慎。你不知道德比郡盛產熊果、雲莓和較小的雙葉蘭嗎?我真希望我們大膽一些,不要顧忌天氣,好好飽覽一番田野的景色。假如我們像坐在普通兩輪馬車裡那樣,把車篷這麼放下來,那麼坐著四輪摺篷馬車旅行還有什麼意義呢?”
對於這個提議,吉蒂態度很激動地回答說,她可不願意毫無必要地把自己暴露在冷風和灰塵中蹂躪。如果她們的旅程還很長,她絕不希望到達彭伯裡時現出一副骯髒凌亂的模樣。