原名中並沒有表現出和肅字有關的內容,讓他感覺到格外好奇。
林專家說:“肅本身就是一個自帶氛圍的字。”
“肅穆、肅靜、嚴肅……”
“都給人一種緊張、嚴厲有威懾的感覺。”
“而恰好,武器的作用也是如此。”
“李默這樣翻譯,用肅字代替了直白的武器,其中的巧思不言而喻。”
觀眾:絕了,真是絕了!
:說什麼也想不到武器兩個字能夠用肅字代替。
:還有殘月,更是充滿了美感。
:看來我們之前預料錯了,李默這次翻譯,一如既往的厲害啊!
:這下更加期待五把武器的翻譯了!
經過之前王老的解釋,大家都知道這個英雄的翻譯重點就在五把武器上。
可以說,這也是決勝的關鍵!
下面就看選什麼會怎麼發揮了。
就在此時,大熒幕上出現了新的內容。
李默已經寫下第一把武器的翻譯!
同時也浮現出武器的圖片。
正是大家非常熟悉的綠刀。
原文:Calibrum
李默翻譯:通碧
觀眾紛紛開始刷屏。
:雖然不明白具體的意思,但是很有美感。
:是啊,有一種詩的感覺!
:有沒有大神告訴我們這個出處是哪裡?
:還是讓評委席上的翻譯大佬來解釋吧!
:我猜李默隨便翻譯的,感覺帥就完事了。
:沒錯,亞索他就是這麼幹的,應該沒什麼生意。
徐部長也不明覺厲:“確實感覺很有美感,就是不知道為什麼!”
他看著林專家:“林專家,輪到你來發揮了。”
這章沒有結束,請點選下一頁繼續閱讀!
林專家搖搖頭:“我一時也想不出來。”
“覺得有些眼熟,就是不知道出自什麼典故。”
“只能請教王老了。”
他們畢恭畢敬的看著一旁的王老。
王老不愧是翻譯界的泰山北斗,只是略加思索,就給出了自己的答案。
“唐朝著名的詩鬼李賀,曾有過描寫月的詩句。”
“古悠悠行中這樣寫:”
“白景歸西山,碧華上迢迢。”
“這正是我剛才說過,關於月亮的代稱之一,碧華。”
王老點到即止,說出典故便停下了解釋。
觀眾:“啊?李賀都來了!”
:太用心了吧!
:碧華=陶碧華=老乾媽!
:所以老乾媽的意思是陶月亮(不是)
:林專家,這句詩是什麼意思啊?
看著觀眾的呼籲,林專家慢慢解釋。
“太陽落下西山,月亮升上高天。”
“真不愧是王老,古文的儲備,簡直強到極點。”
“碧華這個月亮的代稱,我剛才想了很久都沒有想到!”
“既然出處已經找出來,那通碧這個名字也非常好解釋了。”
“李默沒有直接叫碧華,而是結合這個武器通體綠色的特徵,叫做通碧。”
“既完美表現出了武器的特點,也使用了月的元素,清新脫俗!”
眾人忍不住拍手稱讚。
:完美,甚至比原文還要更貼切!
:美感和涵義都有,想不到更好的名字了!
就在此時,大熒幕閃爍一下。
第二把武器的翻譯,也浮現出來。
原文:Severum
李默翻