關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第138章 超難翻譯!

的翻譯,更是幾個八竿子打不著的詞彙!

看到這樣的不同翻譯。

觀眾們的感覺都非常奇怪。

好像這幾個字,不應該出現在技能上。

而幾名評委。

也都不約而同的露出了思考的神色。

徐部長開口問道:“看來,這就是王老說的難點了!”

“終於到了困難的地方。”

“請我們的翻譯老師來解釋一下吧。”

林專家思考了一陣之後開口。

“這個詞,是英文裡一個常用的短語。”

“換成我們這邊的話。”

“可以理解為打破常規的意思。”

“另一名選手的翻譯,忠實於原文。”

徐部長聽了之後說:“但是這感覺不像是技能。”

“雖然符合原文,但是我們不懂這是什麼意思?”

林專家也點頭:“沒錯,我也是這樣想的。”

“不管是技能效果,還是其他層面的考慮,都不太合適。”

“王老怎麼看?”

林專家此時感覺有些力不從心了。

王老則是說。

“原文之所以會這麼顯示。”

“主要是從兩個方面可以理解。”

“第一方面就是技能效果了。”

“芮爾的被動技能。”

“雖然他的攻擊速度非常的慢。”

“但是在攻擊到敵人的時候,可以削弱敵人的護甲和魔抗,而且還能夠提升自己。”

“這跟很多英雄的效果都是反過來的。”

“所以可以理解為打破常規。”

“而另外一方面應該就和這個英雄的背景故事有關係了。”

“芮爾在成長過程中的經歷,尤其是反叛諾克薩斯的那一段。”

“完全和其他人不相同。”

“也能算是打破常規的一種解釋。”

“大家可以這麼理解。”

小主,這個章節後面還有哦,請點選下一頁繼續閱讀,後面更精彩!

“我能知道這個選手在翻譯的時候肯定非常的困難。”

“畢竟能夠將這個技能的意思完全表現出來,而且還要用很少的字眼來解釋。”

“是一個不容易的事情。”

“最終只能選擇直接翻譯。”

觀眾:沒辦法的事!

:看來這個選手也盡力了。

:那李默的呢?怎麼說?

王老看著李默的翻譯,略微思考一下。

然後給出了自己的回答。

“李默的想法,很特別。”

“既然直接翻譯,並不能表現出技能的意思。”

“那就選擇一個翻譯的重點。”

“李默選擇的明顯是芮爾的技能效果。”

“潰敵沉力,後面兩個字很明顯是勢大力沉的意思。”

“而前面兩個字則是擊潰敵人。”

“我剛才說過這個英雄的被動技能就是在削弱敵人的同時,還能增強自己。”

“李默的翻譯,乍一看讓人有些摸不著頭腦。”

“實際上完美符合了技能的意思!”

觀眾:666 啊!

:這樣一說,我全都明白了!

徐部長也感慨的說:“原來如此!”

“李默這次簡直是完成了不可能的任務。”

“這麼難的一個翻譯。”

“他居然都能做到!”

“而且用的時間還非常短。”

這讓徐部長聯想到李默在直播時候的樣子。