本是《伊比利亞牧人》、《草地仙女》和《情嫉醒悟》。”
神甫說:“沒別的,把它們都交給女管家。別問我為什麼,否則就說個沒完了。”
“下面這本是《菲利達牧人》。”
“那不是收人,”神甫說,“而是個謹小慎微的大臣。把它當成珍品收藏起來。”
“這部大書名為《詩庫舉要》。”理髮師說。
神甫說:“詩不多,所以很珍貴,不過要從這部書的精華里剔除糟粕。這個作者是我的朋友。看在他還寫過一些如史詩一般高尚的著作份上,就把這本書留下吧。”
“這本是《洛佩斯·馬爾多納多詩歌集》。”理髮師接著說。
“這本書的作者也是我的好朋友。他的詩一經他口,就傾倒聽者。他朗誦的聲調十分和婉,很迷人。就是田園詩長了些,不過好東西不怕長。把它和挑出來的那兒本放在一起。旁邊那本是什麼?”
“是米格爾·德·塞萬提斯的《加拉特亞》。”理髮師說。
“這個塞萬提斯是我多年的至交。我知道他最有體會的不是詩,而是不幸。他的書有所創新,有所啟示,卻不做結論。不過,得等等第二部,他說過要續寫的。也許修改以後,現在反對他的那些人能夠諒解他。現在,你先把這本書鎖在你家。”
“我很高興,老兄。”理髮師說,“這兒有三本放在一起了。它們是唐阿隆索·德阿爾西利亞的《阿拉烏加人》、科爾多瓦的陪審員胡安·魯福的《澳大科亞人》和巴倫西亞詩人克里斯托瓦爾·德比魯埃斯的《蒙塞拉特》。”
“這三本書,”神甫說,“是西班牙語裡最優秀的史詩,可以同義大利最著名的史詩媲美,把它作為西班牙詩歌最珍貴的詩歌遺產儲存起來。”
神甫已沒心思再看其它書,想把剩下的所有書都燒掉。可這時理髮師又開啟了一本,是《天使的眼淚》。
“如果把這本書燒了,我倒要流眼淚呢。”神甫說,“這個作者是西班牙乃至全世界最著名的詩人之一。他曾翻譯過奧維德的幾個神話故事,譯得非常通順。”
…
第七章 我們的好騎士唐吉訶德第二次出征
這時,忽聽唐吉訶德咆哮起來:
“來吧,來吧,勇敢的騎士們,是顯示你們勇敢臂膀的力量的時候了,現在是宮廷騎士得勢。”
人們都循吵鬧聲趕去,其他書就沒有再繼續檢查,估計《卡羅萊亞》、《西班牙的獅子》和路易斯·德阿維拉的《皇帝舊事》頃刻之間已化為灰燼。這幾本大概都藏在剩下的那堆書裡,神甫倘若看到這幾本書,也許不會讓它們遭受這樣嚴厲的處罰。
大家趕到時,唐吉訶德已經起床了,正繼續大喊大叫,到處亂扎亂刺,那個精神勁兒,一點兒也不像剛睡醒的樣子。大家抱住他,硬把他按在床上。他安靜了一會兒,又開始對神甫說:
“特平大主教大人,我們這些號稱十二廷臣的人竟讓這些宮廷騎士在這場戰鬥中大獲全勝,真是奇恥大辱。前三天,我們這些徵險騎士還連戰連捷呢。”
“您安靜點兒,老兄。”神甫說,“上帝會保佑我們時來運轉的。‘失之今日,得於明天’,您現在需要注意身體。我覺得您大概太累了,要不就是受了重傷。”
唐吉訶德說:“沒有受傷,不過渾身彷彿散了架,這倒是真的。那個婊子養的羅爾丹用聖櫟木棍差點把我打散架。他完全是出於嫉妒,就因為我是他鬥勇的敵手。待我能從床上起來時,不管他有多少魔法,我都要報仇,否則我就不叫雷納爾多斯·德蒙塔爾萬。現在,先給我弄點吃的,我知道這對我最合適。報仇的事就留給我吧。”
吃的拿來了,他又睡著了。他瘋成這樣,使大家目瞪口呆。
那天晚