覺得,他的命運應當改變了。他跟伯爵夫人的關係或遲或早會傳到伯爵的耳朵裡去。在那種情況下,不論發生什麼事,伯爵夫人身敗名裂必不可免。他愛得很熱烈,也同樣熱烈地被愛。但伯爵夫人是任性的和輕浮的,她不是第一次戀愛了。厭惡和仇恨可能替代她心中最溫柔的感情。伊卜拉金姆已經預見到她冷淡的時刻的到來。直到如今他還不曾嘗過妒嫉的滋味,但他懷著恐懼之情預感到了它。他想,別離的痛苦應當是較少折磨人的。他已決意掐斷這不幸的關係,離開巴黎去俄國。彼得以及他自己模糊的責任感召喚他到那兒去。
第二章
美之花並未盛開,
歡樂並非令人神往,
智慧並非隨意輕狂,
我自己也並非一向安康……
嚮往榮譽,我受盡磨難。
我聆聽,一片喧譁,光榮在向我召喚。
傑爾查文①
①傑爾查文(1743…1816),俄國詩人,這兒的詩句引自他的頌詩《米謝爾斯基公爵之死》。
日復一日,月復一月地逝去了。而墮入情網的伊卜拉金姆不能夠下狠心丟掉那個被他誘惑的女人。伯爵夫人也對他日益戀戀不捨。他們的小兒子在邊遠的外省被人撫養。上流社會的流言蜚語也就沉靜下來。這對情人便開始享受更寧靜的生活,口裡一字不提,但心頭卻還記得不久前鬧得滿城風雨的那件風流韻事,同時儘量不費心去想想將來。
一天,伊卜拉金姆正站在奧爾良大公的家門口。大公從他身旁走過,停住腳步,交給他一封信,要他得空時去閱讀。那是彼得大帝的信。皇上猜到了伊卜拉金姆不去俄國的真正原因,給大公寫了信,要大公無論如何不要強迫他,去不去俄國隨他自由,並且說,在任何情況下決不捨棄自己的養子。這封信深深打動了伊卜拉金姆。從這一刻起,他的命運就決定了。第二天,他向攝政王陳述立刻去俄國的打算。
〃您想想,您這是做什麼?〃攝政王對他說。〃俄羅斯並不是您的祖國。我想,您今後未必有機會再見您那炎熱的故鄉了。您長期生活在法國,這就使您很難適應半開化的俄羅斯的氣候和生活方式。您生來並不是彼得大帝的臣民。請相信我的勸告吧!彼得寬大為懷,您何妨利用一下,留在法國吧!您為法國流過血。請相信,在這兒您的效勞和才能不會得不到獎賞。〃
伊卜拉金姆衷心感謝大公,但還是堅決要求去俄國。〃很遺憾!〃攝政王對他說,〃不過,您是對的。〃大公答應他退伍,並且把這一切寫信告訴俄國沙皇。
伊卜拉金姆立即準備起程。動身前,跟平常一樣,他在伯爵夫人家裡度過了一晚。她什麼也不知道,伊卜拉金姆沒有勇氣告訴她真相。伯爵夫人很安詳和快活。她幾次把他叫到身邊並且笑他愁眉不展。晚餐過後,客人都走了。客廳裡只剩下伯爵夫人,她的丈夫和伊卜拉金姆三個人。為了換取跟她單獨在一起的機會,這個不幸的人可真願意拋棄世間的一切。但伯爵卻安詳地坐在壁爐旁邊,看來讓他滾出這個房間是毫無希望的了。三個人都不吭聲。伯爵夫人終於開口說:〃祝您晚安!〃伊卜拉金姆的心緊縮了,突然深感別離的恐怖。他站住不動。〃祝你們晚安,先生們!〃伯爵夫人又重複一遍。他還沒有動彈……最後他眼前一片漆黑,頭暈目眩,差點走不出這個房間。回到家,他近乎意態狂亂地寫了如下一封信。
我走了,親愛的列昂羅拉!永遠離別了你!我給你寫這封信,因為無能為力用別的辦法向你解釋。
我的幸福不能繼續下去了。這個幸福,我享受它是違反命運和天意的。你應當不再愛我,愛的魔力應當消逝。這個念頭不斷追逼著我,甚至每當我看來忘懷一切,在你腳下沉醉在你的自我犧牲的狂戀和無限纏綿的柔情中的時候…