分受用,他們這個階層的人需要的不是底層人的誠惶誠恐,那固然可以為他們帶來一絲樂趣。
但同階層人的誇獎與上階層人的肯定才是對他們最大的認同。
更何況友誼是需要維護的,沒有一個人會喜歡總是詆譭你的朋友,就像沒有人可以抵抗一位總是真心稱讚你的朋友。
而張訓無疑是一位十分合格的友人。
“好了,我給你打電話是有件好事要告訴你的。”
朋友間的笑鬧過去,威廉·卡文迪的聲音變得有些嚴肅,開始說起了這次的正事。
“你很幸運,張,那個送給愛麗絲殿下的故事十分受她的喜歡,而王室成員對此也是十分認同。”
“他們允許你將這本書出版,但有個要求,裡面愛麗絲的畫像必須由王室找人描繪,你是不能插手的。”
張訓早就知道《愛麗絲夢遊仙境》可以出版,原本他也是打算等跟亞歷山大·伍德商量好了之後讓企鵝出版社出面找一個好的畫師,沒想到王室竟然主動攬了過去。
“威廉,其實早在離開行宮之前我就知道這本書可以出版了,畢竟當時王妃已經親口答應了我,但是我想不明白,為什麼王室會插手插畫,這對他們並沒有什麼益處,畢竟我也不可能讓人將愛麗絲畫的十分醜陋。”
“哦,張,這裡面是有許多考量的。”
威廉·卡文迪並不介意給自己的朋友解惑。
“因為這兩年的經濟危機,不僅正府的公信力下降,其實王室在民眾的地位也有些不穩。這個時候如果能推出一位親民的王室成員,無疑能為王室挽回一些聲譽。”
“而又有什麼人能比得上第三代王室成員的第一人的分量重呢?更何況愛麗絲殿下只是一個小女孩罷了,這也能讓王氏對外的形象變得柔軟一些,更符合民眾的期望。”
“果然。”
張訓長嘆一聲,感慨般的說道:“骯髒的政治,它讓一切都變得不純粹起來了。”
威廉·卡文迪則對此抱有相反的態度。
“不要這麼想,張,你要想一想這本書會因為搭上王室的名頭而大賣特賣的。恭喜你,你又要揚名英格蘭了。”
不論什麼年代,兒童文學都是一個十分特殊的分類。
它們不同於那些思想流派會因為時代而被拋棄,而是會用另一種更溫暖的形式流傳下來。
要知道在張訓寫出《小王子》之前,歐洲孩子們讀的最新一版的童話書還是一八几几年的作品,距今已經差不多將近百年了。
威廉·卡文迪這麼說了,張訓自然也能預想到《愛麗絲夢遊仙境》發售時的火爆程度。
想到這裡他忍不住呵呵笑了起來。
“如果真是這樣的話,那確實是一件值得恭喜的事情。”
“你有想過什麼時候出版嗎?要知道,王室那邊的意思是他們要儘快看到樣書,好為此準備插畫。”
威廉·卡文迪十分委婉的說道;“你要知道,張,這件事亨利王子與瑪麗嘉王妃十分給你面子了,不然按照王室其他成員的想法是準備讓王室全權處理的,根本沒有考慮你的想法。”
“還是亨利王子與瑪麗嘉王妃的堅持才讓這本書最終回到了你的手裡。”
威廉·卡文迪的表姐在瑪麗嘉王妃身邊任第一女官,自然會衝著這兩個人說話。
不過在經過剛剛的談話之後張訓也敏銳的察覺到了這裡面恐怕也進行了一場看不見的博弈。
至於把書交還給了他,應該也有他現在在英格蘭名聲不菲的緣故,加上雙方或是多方應該是平手,甚至亨利王子與瑪麗嘉王妃這一派隱隱佔了上風,這本書才最終回到了他的手上。
這一次張訓並沒有感嘆出生,而是當做沒