今陽坐在臺子的最旁邊,在她旁邊的是小仙和教練,再過去是這一次來到美帝的戰隊大名單上六名成員。
剛開始,一切進行得十分順利‐‐
來自各大媒體網站的記者分別舉手提問,然後小仙選擇記者挑選問題,記者提問完畢後,今陽翻譯,然後隊員或者教練回答,之後今陽再將他們的回答翻譯給記者們。
剛開始只是一些&ldo;是否能夠習慣美國的飲食&rdo;,&ldo;是否因為賽事舉辦在完全陌生的歐美國家而感到不適應&rdo;,類似這樣的簡單問題。
(以下英語原文【】提示)
記者a:【那麼請問,我們都知道紐約和中國時差接近整整十二個小時,那麼請問戰隊負責人先生,您認為來自亞洲的戰隊是否會因為這樣的原因而導致發揮受到限制呢,我注意到坐在臺上的隊員都有了黑眼圈。】
這麼一連串的提問還挺長的,今陽這邊飛快地在腦海里形成了個大概的印象後‐‐感謝這麼兩個月天天早上聽新聞,跟譯環節的功勞,幾乎是在記者語落的同一秒,她就將問題幾乎是原封不動地用中文傳達給了身邊的小仙。
小仙看向她的目光充滿了讚賞。
小仙:&ldo;他們的黑眼圈都是自帶的,跟到哪沒有關係,哪怕是在中國隊員們也經常熬更打夜,黑白顛倒,時差混亂,所以時差不是問題。&rdo;
今陽點點頭,將原本微微側向小仙的臉重新轉向記者,微微一笑:【他們一直都因為睡眠不足帶著黑眼圈,為了訓練隊員們通常會訓練得很晚,過得本來就是&ldo;美國時間&rdo;,時差不是問題。】
接觸這個專業,老師第一節 課上課時,教的第一步甚至不是讓他們翻開書,而是轉身在黑板上,用龍飛鳳舞的粉筆字寫上&ldo;信、達、雅&rdo;三個字‐‐
&ldo;信、達、雅&rdo;為我國清末思想家嚴復提出。
&ldo;信&rdo;為&ldo;真&rdo;,不新增,不刪減,不偏離;
&ldo;達&rdo;為&ldo;不拘原文&rdo;,意思通暢,邏輯自然,順序正確;
&ldo;雅&rdo;為&ldo;得體&rdo;,用詞優雅,不違背發言人原內容情況下適宜場合,追求大方得體。
這是意向翻譯的學生們,該時時刻刻要刻在腦門上的三個字‐‐
有失偏頗,便不能稱作是一名合格的翻譯,是對原發言人和話語接收人的不尊重。
今陽剛開始也做得並不是那麼好,&ldo;信&rdo;和&ldo;達&rdo;只要刻苦學習便可學到一二,初具規模,然而所謂的&ldo;雅&rdo;,什麼時候該說什麼樣的話,這一點卻並不能從課本上學來,多少翻譯大牛為此折腰‐‐
只是一個小小的玩笑。
甚至平凡的不足以拿出來吹噓什麼……
只是下意識就這麼做了。
而此時此刻,臺下的記者們為&ldo;美國時間&rdo;發出善意的鬨笑,臉上的微笑讓今陽一直有些緊繃的脊樑骨稍微放鬆‐‐
她感激自己還算清醒的思維能力,所謂的&ldo;雅&rdo;她不敢保證做到,但是她也可以努力地在適應整個會場環境了。
令人欣慰。
當那名記者滿意地點點頭坐下,在手邊記錄紙上健筆如飛,整個見面會的氣氛也由一開始的緊繃和嚴肅得到了迷樣的放鬆……