圓很美&rdo;?不懂……
&ldo;靳傾月亮,長明長圓,很美&rdo;?好像沒區別……
顛來倒去地琢磨,難道是自己翻譯錯了?別鬧了,雖然來大燕之後英語使用機會少了些、英語水平有明顯下降,但這麼簡單的句子不可能出錯好麼……
哪個詞翻譯有偏差?&ldo;靳傾&rdo;是地名,不可能出錯,倆形容詞也沒啥出錯的可能,&ldo;很美&rdo;……這詞錯了她就可以去死了。
&ldo;oon&rdo;……?這個更不可能啊!這是幾個詞裡最簡單的一個了啊!月亮嘛!還能翻成什麼啊!總不能是&ldo;月球&rdo;吧?!
但是又莫名其妙地覺得就是這個詞出錯了,一邊告訴自己&ldo;女人的直覺&rdo;,一邊又罵自己&ldo;別鬧了你個女漢子的直覺一向不靠譜&rdo;。
腦洞開始大開,思緒開始伸展。月……
&ldo;明月幾時有&rdo;,&ldo;月上柳梢頭&rdo;,&ldo;床前明月光&rdo;,&ldo;今夜月明人盡望&rdo;……這些貌似是跟皇帝比較近的,起碼比&ldo;月球&rdo;這詞兒近,咳。
可是不可能是把詩詞套進去啊!!!
&ldo;靳傾&l;月上柳梢頭&r;,長明長圓,很美&rdo;,還是不對勁啊!!!
到底是哪裡不對……
沐容腦子裡過著一句一句自己背過的關於&ldo;月&rdo;的古詩詞,覺得自己都快成百度文庫了。
突然恍悟:哎?好像很少在&ldo;月&rdo;後面接&ldo;亮&rdo;?所以這個字在這句翻譯裡也是廢話?
拿起那張紙看了看,好像確實有沒有這個字都可以。
&ldo;靳傾月長明長圓,很美。&rdo;沐容沒什麼底氣地又重新嘗試了各種斷句方法,跟初學&ldo;排列組合&rdo;那會兒似的很有耐心地試了一種又一種之後……
忽!然!大!徹!大!悟!了!
這尼瑪真是古代現代的文化差異,誰知道就不該寫這個&ldo;亮&rdo;啊!陛下你玩這種字謎考驗一個現代人你哥哥知道麼!萬一我解不出來怎麼辦啊!
沐容心情大好,心裡一邊罵著不厚道的新帝,一邊樂呵呵地起了床,拿著那張紙往外走。
驛站正廳裡,看了一夜月亮的暗衛們正在吃早飯,差點被歡笑著撲出來的沐容驚得集體嗆著,眼睜睜看著她走到店家跟前,一拍桌子怒吼:&ldo;兩碗豆花,一甜一鹹!來個燒餅,再配個茶葉蛋!&rdo;
&ldo;……&rdo;集體傻掉中,沐容悠哉哉地坐下來:吃飽了,才有力氣幹正事。
作者有話要說:作為一個腦洞大且不靠譜的熊孩子……
阿簫每次看涉及解密的書或電影都會想……對方要是收到信解不出來這片就神了!
每次主角都無比機智地直接上手就解密,從來沒有過困難!
我真心想讓容容解不出來啊!!!
【賀蘭世淵蹦躂著刷存在感:別啊!別啊!她解不出來我怎麼辦啊!你真是親媽!】
☆、第123章月長
酒足飯飽,一行人