&ldo;她在哪兒呢?&rdo;
&ldo;哦,離開了。&rdo;艾米用相比起拉朵妮來說不知道斯文了多少的笑容輕輕地說,&ldo;相比起我,她的殘缺倒是沒那麼嚴重‐‐去年的幸運兒是她,她已經隨著鞋匠先生離開了,我猜想這會兒她大概已經成了一個正常孩子的模樣,然後找到了一個幸福的家庭,畢竟她那麼可愛,一直是我們的開心果,咱們還約好了等我也可以出去了,就在外面的世界再次見面呢,我怎麼都沒想到這一天居然來的這麼快……啊,抱歉,先生,我的話是不是太多了?&rdo;
&ldo;不,&rdo;羅修幾乎控制不住地揚起唇角。
&ldo;言歸正傳,剛才您提到的這首童謠的名字叫《籠中鳥》,整個詩歌很短,&l;圍起來,圍起來!
籠中的鳥兒,何時才會飛出來?快天亮的夜晚,白鶴和烏龜摔倒了,在你背後的人是‐‐誰?&r;&rdo;艾米用那女孩子特有的童音將童謠輕輕地哼了一遍,末了,才頓了頓,緩緩繼續道,&ldo;之所以用這首童謠歌唱&l;愛麗絲&r;,就是因為這首童謠本來就是在歌唱著懷孕婦人的。&rdo;
&ldo;咦?&rdo;
羅修有些驚訝地回過頭看了拉朵妮一眼,後者不怎麼耐煩地翻了個白眼,粗聲粗氣道:&ldo;看什麼看?你又沒問我這個是什麼意思,只是問我他們為什麼這麼做!&rdo;
羅修不怎麼客氣地回復了她一個同樣的大白眼。
而這個時候,走在前面的艾米表現了她極致的淡定以及把&ldo;最好的鄙視就是無視&rdo;這條鐵律發揮到了最佳狀態,她帶著羅修走過一道長長的、鋪著陳舊發灰地毯的走廊,在身後的黑髮年輕人忙著和拉朵妮互相甩衛生眼的時候,她的聲音聽上去卻四平八穩:&ldo;《籠中鳥》,就像是它的歌名一樣,籠子所圍住的小小鳥居,或者表示用竹籬笆圍住的神社。歌詞的第一句是&l;圍起來,圍起來&r;,指將籠眼的形狀組成的圖形的中間所存在之物包圍起來;歌詞的第二句是&l;籠中的鳥兒&r;就是&l;籠女肚中之物&r;,即胎兒。&rdo;
他們穿過了一扇扇緊緊閉合的門,而期間艾米似乎都沒有停下來的意思。
&ldo;歌詞的第三句,&l;何時才會飛出來&r;,這裡便是指&l;什麼時候胎兒才會從母親的懷中出生&r;的意思。&rdo;
這個時候,他們來到了一個擁有著厚重、華麗、與之前所有的房間都不同的大門的門前,走在前面帶路的艾利停下了自己的腳步,她抿了抿唇,將手指豎起來壓在唇上對著跟在自己身後的黑髮年輕人做了個噤聲的聲音,然後自己小心翼翼地踮起腳,將耳朵貼在了門上聽了一會兒,她這才轉過頭來壓低聲音對莫名其妙的黑髮年輕人說:&ldo;裡面有人說話‐‐我聽著聲音,大概是帽匠先生,這真是太幸運了,先生,每一年聖誕節他都會提前一會兒來收集我們的資料以為即將要被接走的孩子做好準備‐‐而今年他來的又早了一些,這對於您來說倒是再好不過的事兒啦!&rdo;
羅修聽著她的話,下意識地瞥了一眼那扇緊緊關閉著的門。
艾米似乎誤會了他的意思,用小手掩著唇嗤嗤地笑了起來:&ldo;太心急了,先生,他們還要好一會兒呢‐‐我們可以在這裡等等,或者我帶您到旁邊的偏廳去,那裡有壁爐不至於讓您受凍。&rdo;
羅修正想說不用了,這個時候,拉朵妮卻吐舌頭做了個鬼臉:&ldo;用不著,這窮鬼皮糙肉粗,凍