「迷信是中世紀的禍根,」布里斯托說,「今天仍然到處都有它的痕跡,但是謝天謝地,我們在逐漸擺脫。」
「迷信,」薩特思韋特先生若有所思地說道,他的目光又轉向了那張空椅子,「有時候,你不覺得——它也許有用?」
布里斯托緊盯著他。
「有用,這是個古怪的詞。」
「好啦,現在我希望你被說服了,薩特思韋特。」上校說道。
「哦,有一點,」薩特思韋特先生說道,「表面看似古怪——對一個年輕、富有、幸福,正在慶祝回家的新婚男人而言,毫無意義——稀奇古怪——但我同意我們沒有遠離事實,」他溫和地重複道,「事實。」接著,皺起眉頭。
「我想,有趣的是我們沒人知道,」蒙克頓說,「這一切背後的故事。當然有謠傳——各種各樣的謠言。你知道人們會說些什麼。」
「但是沒人知道真相。」薩特思韋特先生沉思地說。
「這不是暢銷偵探小說,對嗎?」布里斯托說,「沒人能從他的死亡中獲得什麼。」
「除了那個沒出世的孩子。」薩特思韋特先生說道。
蒙克頓忽然輕聲笑了笑。「可憐的雨果·查恩利備受打擊,」他說,「一旦會有一個孩子的訊息傳出來,他就有了一份靜待事態發展的體面工作:等著看是男還是女。他的債權人們等得也十分心焦。最後是個男孩,這讓他們中的很多人十分失望。」
「那個寡婦情緒很低落嗎?」布里斯托問道。
「可憐的孩子,」蒙克頓說,「我永遠也忘不了她。她沒有痛苦或者崩潰或者其他什麼。她好像——冷凍住了。正如我所說,沒過多久她就封了房子,而就我所知,從那以後那房子再也沒開過。」
「所以關於動機我們一無所知,」布里斯托輕輕笑了笑,「有另一個男人或另一個女人,不是前者就是後者,嗯?」
「好像是這樣。」薩特思韋特先生說。
「極有可能是另一個女人,」布里斯托繼續道,「因為那個美麗的寡婦沒有再嫁。我恨女人。」他乾巴巴地補充道。
薩特思韋特先生微微一笑,弗蘭克·布里斯托立刻反擊道:
「你笑吧,」他說,「但我就是這麼想的。她們搞砸一切,她們礙事。她們打擾你的工作。她們……我只見過一個女人是……哦,有趣的。」
「我想總會有一個的。」薩特思韋特先生說。
「不是你想的那樣。我……我只是偶然遇見了她。其實,是在火車上。畢竟,」他不服氣地補充說,「為什麼不能在火車上偶遇誰呢?」
「當然,當然。」薩特思韋特先生撫慰道,「在火車上跟在其他地方一樣好。」
「火車是從北邊開過來的,那節車廂只有我們倆。我不知道為什麼,但我們聊起了天。我不知道她的名字,而且我想我再也不會見到她了。我說不清那種感覺。也許這很——遺憾。」他頓了頓,想儘量表達清楚,「要知道,她不是特別真實。朦朧而虛幻。好像來自蓋爾人童話裡的小山似的。」
薩特思韋特先生溫和地點了點頭。他的想像力輕而易舉就勾勒出了這幅場景。極其自信、務實的布里斯托和一個散發著銀光的幽靈般的人影——朦朦朧朧,就像布里斯托說過的那樣。
「我想,如果發生了某些可怕的事情,可怕之程度令人無法忍受,一個人才會變成那個樣子。那人會逃離現實,躲進自己的世界裡,然後,當然了,一段時間之後,就再也回不去了。」
「這是發生在她身上的事嗎?」薩特思韋特先生好奇地問道。
「我不知道,」布里斯托說,「她什麼也沒告訴我,我只是在猜測。要想知道結果,只能猜測。」
「