然,在法庭上,當那位才華橫溢的蒙塔古先生保住我們的財產時,聽說你跟我們的兒子結婚,我們非常震驚……但我們真心為你高興。我很高興德拉科救了你,很高興你回來了。”
赫敏笑了,然後緊張地看著盧修斯。馬爾福家兩個家長之中,納西莎總是比較溫和的哪一個。但她不知道她是否能夠相信盧修斯。
“歡迎來到我們家……”盧修斯正式伸出了他的手,微笑著說,“……赫敏·馬爾福夫人。”
作者有話要說: ①Amy Lowell的詩Petals的開頭
Life is a stream
On which we strew
Petal by petal the flower of our heart;
The end lost in dream;
They float past our view;
We only watch their glad; early start。
很美對不對!!!這次沒找到好點的翻譯,只好自己來了。
Amy Lowell,艾米·洛威爾,美國詩人,第一本詩集《多彩玻璃頂》採用了傳統的寫作技巧,但是後來成了實驗性的意象派運動的領袖人物,從《劍刃與罌粟籽》(1914年)開始,她運用“自由韻律散文”和自由詩的形式進行創作,她稱其為“無韻之韻”。後期的詩歌受中國和日本影響。1926年逝世後其詩作《幾點鐘?》被授予普利策獎。
她的兩個哥哥,一個是哈佛大學校長,一個是天文學家……
我要說的是,她翻譯了大量漢詩!不過精通中文的不是她,是她朋友弗洛蘭斯·艾思柯(這姑娘在上海出生)……她們翻譯的時候,艾思柯先對每一首漢詩進行詳盡註解,寫出每個字的意思、整段的大意、整理詩中的典故,然後洛威爾跟她的中文老師再比對、修改,然後艾思柯再改,然後洛威爾再潤色加工修改……她們翻譯的《松花箋》裡一共收錄了122首漢詩。
洛威爾的譯詩會欠缺一點準確性,但是意境傳達得很不錯。比如《長幹行》“十五始展眉,願同塵與灰”她譯“At fifteen,I stopped frowning/I wanted to be with you; as dust with its ashes”當然,因為她不通中文,譯詩的問題還是蠻多的……
②Immobilius 冰凍咒的咒語。不知道大家還記不記得,二年級,洛哈特放出康沃爾小精靈時,赫敏就用了這個咒語定住所有小精靈……
③沒錯!就是那句Use it well!當年鄧布利多給哈利隱形衣時寫的那句話!
雖然這裡德拉科會說出這句話應該是巧合,雖然我其實不知道作者怎麼想的,但是!我相當確定作者寫這裡的時候有想到鄧布利多那句!不然哪裡會突然冒出來這麼一句話╮(╯▽╰)╭這可是HP全書最有名的句子之一啊。
④french windows我開頭還真的想寫法式窗戶來著……還好機靈地查了一下。
⑤〃Why didn't I wake up apart from you?〃 asked Hermione; 〃We did last time。〃
本來應該是“為什麼我跟你不是在不同地方醒來?”赫敏問,“上次就是這樣。”
但是中文的否定用在這裡就顯得羅嗦了,所以乾脆棄用。反正都是一個意思。(總之兩個不字讀起來讓我很煩躁)
最近開始看Elementary了,第一季某一集裡有一句話(忘了