在眾人對於本輪翻譯,都充滿期待的時候。
李默也陷入了思考之中。
如果說,前兩輪可以依靠穿越者的身份,直接照抄。
那麼第三輪,燼這裡。
李默的職業素養迫使他,一定要自身參與到翻譯的過程中來。
燼的翻譯,是最能體現出,國服翻譯水平的英雄。
其中有著許多中外完美結合的例子。
細緻入微的理解其中的翻譯思路,對以後想要走的翻譯道路。
絕對是有幫助的!!
更何況,前世的自己可是王老的弟子。
怎麼說,也要對得起這位翻譯界的泰山北斗。
........
燼的英文名為jhin。
實際上,燼的取名,來源於拳頭的視覺工程師姓名。
而他的全名,Khada Jhin的意思則是:Golden Excellence(金色卓越)
這也是為什麼,在燼的背景故事中。
被其他人稱為“金魔”的原因。
而且,在燼的英文名中,其實還有著設計師的一些小巧思。
燼本可以叫做“jin”
但是設計師特意在他的名字中,加入了一個不發音的“h”,也就是“jhin”
一方面,燼是一位無比痴迷於數字“4”的殺人魔。
名字自然是要由四個字母構成。
另外一方面,在鍵盤之中,按照順序分別連起,則是呈現出數字“4”的模樣。
設計師在設計燼的名稱時,都加入如此之多的巧思。
到了國服翻譯組這裡,他們自然需要想的內容更是很多。
況且,龍國文化,博大精深。
在翻譯燼的名字時,翻譯組就有許多的備案。
最終篩選了很多,剩下了:靖,寂,錦,燼。
【靖】:
在許多的文言文中,經常會出現這個字。
常用來表示安靜、祥和,平定叛亂、恢復秩序等意思。
而且因為龍國神話中的託塔李天王——李靖的緣故。
靖這個字給大家帶來的印象,一般都是正義、忠誠的將軍。
這顯然和燼的人物設計截然相反。
【寂】:
對應英文中的:silence。
寂這個字能夠表達出,一種死亡的氣息。
但又顯得太過於寂靜。
和一個熱愛舞臺的瘋子殺人魔,很難聯絡在一起。
【錦】:
錦這個字,聽上去會十分的華麗,比如錦上添花等等。
會和燼喜歡整出華麗手段,有所貼合。
但是,又缺少了背景故事中殘忍無情的感覺。
最後,便來到了燼最終確定的名字【燼】:
首先,燼的讀音與英文名jhin完全相同。
其次,燼的本意指“燒剩的東西。”
也就是業火燒盡的殘餘,即保持著火焰燃燒至最後的暗紅色,又一觸即散,化為塵埃。
正如元稹詩中所寫:“燼火孤星滅,殘燈寸焰明。”
在燼的宣傳片中,多次出現的被業火燒盡的生命。
也十分符合“燼”的含義。
李默的腦海中,回顧著燼翻譯的所有細節。
末了,李默不禁的讚歎著,國服翻譯確實牛逼。
他提筆,在平板中留下了翻譯結果。
幾乎是同一時間,觀眾以及評委們能夠看到的大熒幕上。
出現了李默的翻譯結果。
【戲命師——