下面,就是船長的w技能
原文:remove scurvy
李默翻譯:壞血病療法
不少觀眾都對此一頭霧水。
:這什麼?
:這個技能難道不應該翻譯成吃橘子嗎?
:圖示都是橘子!
李默解釋說:“大家看這個技能。”
“直接翻譯過來的意思就是治療壞血病。”
“scurvy這個詞,本身的意思就是壞血病。”
“而另外一個詞大家都很熟悉了,是移除的意思。”
“我給修飾成了壞血病療法。”
“聽起來,更符合語言習慣。”
“至於很多人都在疑惑的問題,這也是關於海盜的一個梗。”
“現代社會發展以前,原來的大航海時代。”
“不管是那些探險家還是海盜,在船上都容易得一種疾病,就是壞血病。”
“有些人得了病會痛苦的死去。”
“而那些比較幸運的人,在吃了水果之後,尤其是柑橘一類的水果,就會好起來。”
“因此,橘子也成為了那個時代在海上航行的一個特徵之一。”
“後來大家才知道。”
“那些得病而死的人,就是缺乏人體中必要的維生素c。”
“從而導致的壞血病!”
“而柑橘中還有大量的維生素c,能夠儘可能補充”。
“這就是為什麼,技能圖示用一個橘子來表示了。”
觀眾:長見識了!
:原來是這麼回事。
:李默怎麼什麼都知道啊?你在大航海時代劃過船?
李默繼續說:“還有一個很有趣的小細節。”
“船長吃的橙子並不是普通的橙子。”
“而是一種被稱為血橙的橙子!”
“這不但是一種橙子的品種。”
“而且也可以被當成是雙關語。”
“意思是在戰鬥中燃血的橙子。”
“所以說,不單單是我這種翻譯的時候很用心。”
“聯盟的工作人員在創造這款遊戲的時候,也加入了很多讓人會心一笑的小細節。”
頓時,直播間飄過一片彈幕。
:有意思,更喜愛聯盟這款遊戲了!
:可惜原本的翻譯沒這麼好!
:沒事,現在有李默了,一樣!
這個技能翻譯完畢之後。
下一個,就是新版船長最核心的桶子技能。
也是他最有意思的機制。
e技能
原文:powder keg
李默翻譯:火藥桶。
不等觀眾們作出反應。
李默直接開口說。
“這個技能沒什麼好說的,我就是直接翻譯的。”
“我的想法是言簡意賅的,表達出這個技能的核心意思。”
“沒必要故弄玄虛。”
“畢竟船長這個英雄本身就是那種海盜。”
“非常的簡單粗暴,不搞那些繁文縟節。”
“把他的技能翻譯的太文雅的話反而不合適。”
觀眾對於他這個翻譯也沒什麼意見。
觀眾:一個火藥桶技能,還能翻譯的多好?
:這就是那種沒有什麼發揮空間的翻譯吧。
:沒辦法,讓王老來了也是這種翻譯!
王老也看到了這些觀眾們的彈幕。
他說道:“觀眾朋友們說對了。”
“哪怕這個翻譯給我,我也會忠實的翻譯成火藥桶。”