歷史非常悠久。
最關鍵的是。
這裡的居民都是約德爾人。
簡直就是一個小人國。
大家非常熟悉的那些英雄。
比如說提莫蘭博,波比之類的。
都是來自於這個地方。
而在畫面之中,這個地方也如同一個夢幻國度一樣。
到處都是色彩斑斕,非常美麗。
而且據說這裡的時間也和其他地區不同。
一些凡人在這裡旅行過之後。
出來就會瞬間變得十分蒼老。
更有很多人是一去不復返。
因此這裡雖然是一個非常受人歡迎的好地方。
但依然是個非常神秘的區域。
林專家接著說:“飛機是這裡的一個飛行愛好者。”
“他離開了自己的家鄉之後,就去了皮爾特沃服。”
“而且成了那裡的一名飛行專家。”
“皮爾特沃夫各種各樣的機器都是非常發達的,讓飛機簡直流連忘返。”
“後來他更是主動組建了一隻空中的飛行軍。”
“上空巡邏,維護這裡的治安。”
“這就是飛機的背景故事了。”
“和很多他的同伴一樣。”
“沒有太多驚心動魄,波瀾壯闊的故事。”
“同時,也讓人心情愉悅。”
觀眾:同意!
:看過那麼多稀奇古怪的背景故事之後,看到這個沒有悲劇的故事,實在是太好了!
:樓上說的對!
在這之前。
節目翻譯了很多英雄。
不少英雄的背景都是比較悲催的。
從小就是孤兒的、被自己的親朋好友出賣的。
各種各樣的悲劇故事都有。
像飛機這種,一點悲慘都沒有的故事。
真是讓現場觀眾都感覺耳目一新。
徐部長接著問:“你覺得這個英雄的翻譯難點在哪裡呢?”
這章沒有結束,請點選下一頁繼續閱讀!
林專家說道:“這個英雄的難度是比較適中的那一種。”
“並不會太簡單,也不會難的,讓人難以接受!”
“其中,技能方面是比較好翻譯的。”
“主要的難度在於臺詞方面。”
“飛機這個人的性格是那種激情四射的性格。”
“必須要讓他表現出來這種特性才行。”
“把握好這種性格的翻譯。”
“是選手們一定要注意到的。”
林專家說完,不少選手都若有所思。
就在幾名評委討論的時候。
李默的翻譯也出來了。
這個英雄和老鼠很相似。
英雄稱號不需要重新翻譯。
都是英勇投彈手。
所以,李默直接給的是被動翻譯。
被動原名:hextech munitions
李默翻譯:海克斯科技軍備
林專家開口:“第一個詞,很多觀眾可能會感到迷茫。”
“實際上這個詞是聯盟製造出來的。”
“就是海克斯科技的意思。”
“大家對這個名詞應該就比較熟悉了。”
“是一種魔法和科技意外融合的產物。”
“非常的神秘,擁有強大的力量。”
“而且也能讓普通人擁有類似於魔法的能力。”
“還可以製造出各種各樣神奇美麗的工藝品。”
“聯盟中很多裝備都和海克斯