原文:【I'm on it black shoe】
其他選手翻譯:【我穿著黑色的鞋子。】
李默翻譯:【我正在追尾!】
翻譯對比一出來。
很多人都懵了。
“這句話,到底是什麼意思啊?”
“這個選手翻譯的完全不一樣。”
“誰翻譯的是正確的?”
徐部長十分迷茫的說。
林專家說:“這句話還是我之前說的”。
“涉及到了外國文化中的俚語。”
“另外一名選手顯然不知道具體意思。”
“所以只能直接翻譯!”
“我就直說了吧。”
“李默翻譯的是正確的!”
“另一名選手的翻譯,沒有可取之處。”
“這次,另外一名選手的翻譯完全不及格!”
林專家十分嚴肅。
這也是節目出現以來。
很少有的超低分情況。
另外一名選手翻譯的完全和原文不搭邊。
表現的非常差。
李默還是做到了完美解釋。
觀眾:還是這種困難的翻譯好!
:對!一句話就能看出他們之間水平的差距。
:簡單的翻譯,真是太便宜那些選手了!
:退潮了才知道誰在裸泳!
這樣比較下來。
李默的翻譯,好了不止一星半點。
另外一名選手,翻譯的簡直不夠看。
而後臺,那個選手的臉色一片鐵青。
他自己在翻譯的時候。
其實就已經知道了。
畢竟他沒看懂那到底是什麼意思。
不過他還抱著僥倖的心理。
直到李默的翻譯和他的並列出現。
這慘烈的對比。
才讓他知道自己和強者之間的區別到底有多大。
下一句臺詞。,
原文:【Bead of heat】
李默翻譯:【激情在燃燒!】
而這一次,其他選手都沒有給出翻譯。
他們已經有心理陰影了。
連續好幾句臺詞。
都翻譯的不盡如人意。
甚至還要被評為狠狠的批評。
導致他們現在陷入了深深的自我懷疑當中。
只有李默,一如既往的進行著自己的節奏。
林專家開口:“這句話,李默翻譯的依然非常好!”
“簡短有力的一句話。”
“讓我們甚至能感覺到激情四射的感覺!”
“這句臺詞,雖然簡單。”
“卻讓我很喜歡!”
觀眾:我也是,好奇怪!
:雖然不復雜,但是莫名的讓人產生好感!
:真是個好臺詞!
接著,大螢幕上出現下一句臺詞。
原文:【Another fine sortie】
其他選手:【又是一次漂亮的出擊!】
李默翻譯:【打的漂亮!】
看到這句臺詞。
林專家有些欣慰的說。
“看來經過剛才的事例。”
“其他選手也終於迴歸正常了。”
“這句臺詞就翻譯的不錯。”
“非常貼切的表達了原文的意思。”
“可以當做一個很好的翻譯!”
他又指著李默的翻譯。
“不過,還是李默的翻譯更好一點!”
“