“看來其他選手的態度終於端正起來了。”
“這段翻譯,是一段相對簡單的翻譯。”
“其他選手抓住了這個機會。”
“翻譯的水平還算不錯。”
“希望他們能夠再接再厲吧。”
“至於李默,還是一如既往的高水平發揮,就不用說了。”
評委和觀眾們對此都是心知肚明。
李默的水平,一向都沒出過問題。
根本不用擔心他會翻譯的不好。
下一句臺詞。
原文:【I'm absolutely livid.】
其他選手翻譯:【我臉色鐵青】
李默翻譯:【我的膚色確實很蒼白。】
這兩段一對比。
林專家直接開口。
“這兩個翻譯相比較起來。”
“還是李默的比較好!”
“如果放在其他英雄或者其他的場合。”
“選手們的翻譯還是沒問題的。”
“但是他們顯然忽略到了一點。”
“那就是,這個英雄是吸血鬼!”
“在所有的傳說和文藝作品裡面,吸血鬼的一大特徵就是膚色蒼白。”
“這裡翻譯成鐵青顯然是不合適的。”
“而李默,顯然是沒有遺漏到這一點。”
“翻譯的非常完美!”
觀眾:我就知道李默沒問題!
:別的選手發揮的好都是曇花一現。
:水平高又穩定的,只有李默一個!
大家剛剛給其他選手鼓鼓勁加過油。
他們就一下子拉跨了。
翻譯出來的內容,很一般。
而李默,根本不需要那些東西。
還是能夠給大家最好的內容。
這種對比,讓觀眾們心中對李默更加偏愛了。
原文:【Trickling progress.】
本小章還未完,請點選下一頁繼續閱讀後面精彩內容!
其他選手:【緩慢的進展。】
李默翻譯:【血液正在慢慢滴落。】
看到這個翻譯。
很多觀眾都疑惑了。
:這兩個翻譯之間的差別很大,到底誰寫的是對的?
:經驗告訴我李默不會出錯!
:說不定這次就是李默出問題了呢?
看著觀眾們疑惑的目光。
林專家淡淡的說。
“我們先來看一下其他選手的翻譯。”
“從原文的意思上來看,其他選手翻譯的是沒有問題的。”
“很好的表達出來這種含義。”
“但是,這裡又要說到這個英雄的特殊性了。”
“這是一句英雄的語音臺詞。”
“其他選手翻譯過來的東西,放在遊戲裡面,大家能夠理解嗎?”
觀眾:肯定不行啊!
:是啊!給人一種莫名其妙的感覺。
:玩遊戲的時候聽到這句語音,我肯定直接傻眼了。
林專家點頭:“沒錯,這就是其他選手翻譯的侷限性了。”
“接著,我們來看看李默的翻譯。”
“他結合吸血鬼這個英雄的特點。”
“翻譯出了這句臺詞。”
“而且值得一提的是。”
“trickling這個單詞也有滴流的意思。”
“形容液體一滴一滴的落下來。”
“如此一看,就知道李默翻譯的多好了!”
王老對林專家的解釋