關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第99章 舶來

個人物叫“眼鏡明”,天天對著牆練習演講,原型就是從這裡來的,

……

回來說這個馬葫蘆,……不光是馬葫蘆了,還有很多日語詞彙,本身發音就和英文非常像,然後又傳到了中國,比如說“瓦斯”這個詞,在英語裡,氣體原是寫作“gas”,然後跑到日語裡,變成了“gasu”,然後又傳到中國,就變成了“瓦斯”或者“嘎斯”,等等,

說到這兒,風小葉想起來一件事兒,……其實這件事兒,他老早就想要問一下了,只是一直未得其便,這時候想起來了,

……

“吉田君,有一句日語,好像是,和小學生早上做早操早課什麼的有關的……但是我一直不知道是什麼意思,”(葉)

“是什麼?”(笑)

“嗯,……‘哇哩哇哩哇,哪裡偷地瓜,……’翻譯成漢語是什麼意思?”(葉)

“啊?……這個?”

“怎麼了?”(葉)

吉田想了想,說道,

“風桑,你確定,你說的這句,是日語麼?”

“應該是吧……”(葉)

“無法理解(搖頭),……前面那句waliwaliwa,應該是‘我們’的意思,後面的‘nalitodiga’,就不知道了,無法理解,而且又沒有助詞相連,不知道是什麼,您是在哪裡,在什麼地方,什麼語境下聽到的這句話?”

“嗯……是我妻子,聽她說,她的奶奶在世的時候,說過這句,……奶奶在偽滿的時候上過學,學過日語,那個時候,每天早上,小學生都要念這個……”(葉)

吉田想了想,又說,

“風桑,你聽到的這句話,有可能不是日語,雖然發音的規律和日語很像,但是它沒有意義,只是一句湊了韻的空耳,再不就是它原本確實是日語,但是傳的有誤,和原本的發音有些變化了,所以聽不出來……日語裡面,只要變一個音,意思上就會差的很遠,”(搖頭)

風小葉想想……

“會不會是方言?”(葉)

“不可能,(搖頭)日語裡的方言,比如關東地區……也只是和近畿地區的口音相比起來音調有些怪而已,不至於像漢語方言那樣的聽不出來,管‘靴子’叫‘孩子’,管‘街道’叫‘該道’那樣的差別,”

……

風小葉想想,也許,吉田是真的不知道,也許,他知道那話的意思,但是又不好當著自己的面說出來而已,……畢竟那句話是從偽滿時代傳過來的麼,說出來有可能激怒自己,

……

(最近一次修改)