&ldo;啊,是的,我們現在是最牢不可破的朋友。我送給薩默海斯太太一本烹飪書。我還親手教她如何做煎蛋卷。天哪,在那個地方我受了多大的罪呀!&rdo;
他閉起了眼睛。
&ldo;整個案情真是複雜棘手啊,&rdo;斯彭斯翻來覆去思考著,對波洛那痛苦的回憶毫無興趣,&ldo;這正說明瞭那句古老的說法,人人都有自己的秘密。比方說吧,卡彭特夫人差點兒因涉嫌謀殺而被捕。如果那個女人行為可疑,那麼,她的嫌疑最大。這究竟是為什麼?&rdo;
&ldo;為什麼?&rdo;波洛好奇地問。
&ldo;只是通常說的那種過去的名聲不大好而已。她做過職業舞女,是一個性格活潑、有很多男朋友的姑娘!她到布羅德欣尼來定居之前不是戰爭寡婦。只不過是現在人們所謂的&l;大眾妻子&r;。噢,所有這些對於像蓋伊&iddot;卡彭特這種道貌岸然妄自尊大的人來說是不會容忍的,因此,她就給他編造了一種很不相同的說法。她非常敏感不安,恐怕我們一旦著手追查人們身世的時候,這些情況會暴露出來。&rdo;
他抿了一口咖啡,然後,低聲咯咯笑了起來。
&ldo;再來看看韋瑟比家吧。一家人相互敵視和仇恨,充滿兇險。那姑娘手足無措心灰意冷。這究竟是什麼造成的?沒有任何兇險的事。只是為了錢!為了一筆財富。&rdo;
&ldo;原因竟如此簡單!&rdo;
&ldo;那個姑娘擁有那筆錢‐‐相當一大筆錢。是她一位姑姑留給她的。所以,她母親緊緊控制住她,恐怕她想結婚。繼父憎惡她,因為她手裡有錢。支付家庭的費用,我想他本人是百無一用,什麼事也沒做成功過。一個卑鄙可詛咒的傢伙‐‐至於韋瑟比太太,她純粹是糖裡的毒藥。&rdo;
&ldo;我同意你的看法,&rdo;波洛滿意地點了點頭,&ldo;很幸運,那姑娘手裡有錢。
這就使她嫁給詹姆斯&iddot;本特利這件事安排起來容易得多了。&rdo;
斯彭斯警監露出了吃驚的表情。
&ldo;迪爾德麗&iddot;亨德森?準備要嫁給詹姆斯&iddot;本特利?誰說的?&rdo;
&ldo;我說的,&rdo;波洛說,&ldo;我整個心思都在想這件事。現在,我們這個小小的案子已經結束,我手頭的時間太多了。我要自己來湊合這樁婚姻。然而,兩位當事人對此事都毫無意向。但是他們相互吸引。由他們順其自然地發展,什麼結果也不會有‐‐但是他們必須要指望赫爾克里&iddot;波洛。你會看到的!這件事會進展順利!&rdo;
斯彭斯咧嘴一笑。
&ldo;插手別人的私事,你難道就不在乎嗎?&rdo;
&ldo;天哪,你可不該說出這種話。&rdo;波洛責備道。
&ldo;啊,是你讓我這麼想的。不管怎麼樣,詹姆斯&iddot;本特利可是個呆頭呆腦的可憐的傢伙。&rdo;
&ldo;他當然是個呆頭呆腦的可憐傢伙!現在他還覺得受了委屈,因為不打算處死他了。&rdo;
&ldo;他應該雙膝跪倒在地,向你表示感激。&rdo;斯彭斯說。
&ldo;其實也應該向你表示感激。不過,很明顯他不這麼想。&rdo;
&ldo;怪小子。&rdo;
&ldo;雖然你這麼說,至少還是有兩個女人對他感興趣。造物主是很出乎人意的。&rdo;
&ldo;我原以為你