查米安在馬普爾小姐的身後向愛德華德做了個手勢,示意這老太太有點兒心智衰弱。
馬普爾小姐繼續饒有興趣地談論著她那已去世的叔叔亨利:&ldo;他很喜歡說兩面話,但對某些人來講雙關語簡直讓他們頭疼。一個小小的文字遊戲很可能會使人發怒。他也是一個疑神疑鬼的人,總認為他的傭人在偷他的東西。有時他們的確偷他的東西,可並不總是。可這想法卻在他腦子裡生根了,可憐的亨利叔叔。等他快要死的時候,他又懷疑有人在他吃的東西上做手腳,最後就只吃煮雞蛋了!他還說沒有人能隔著蛋殼兒做手腳。可愛的亨利叔叔,他以前曾經是那麼的開朗‐‐非常喜歡飯後的咖啡,他總是說:&l;這咖啡太摩爾了!&r;就是說,你知道,他還要再來一點兒。&rdo;
愛德華德覺得如果他再聽到一句關於亨利叔叔的話,他就一定會發瘋。
&ldo;他也喜歡年輕人,&rdo;馬普爾小姐繼續往下說,&ldo;但總喜歡逗一逗他們,如果你們明白我的意思,你知道,他總是把糖果袋子放到孩子們夠不著的地方。&rdo;
查米安將什麼禮貌呀都拋到了腦後說:&ldo;我想他聽起來恐怖極了。&rdo;
&ldo;噢,不,親愛的,只是一個老單身漢,你知道,不習慣孩子們。可他一點兒也不愚蠢,真的。他在房間裡放了很多錢,還放了一個保險櫃。他老是吹噓保險櫃是多麼的安全可靠。他這樣多話的直接後果就是一天晚上竊賊破門而入,用一種化學工具在保險櫃上切了個洞。&rdo;
&ldo;他是自找的。&rdo;愛德華德說。
&ldo;可保險櫃裡什麼也沒有,&rdo;馬普爾小姐說,&ldo;你們看,他實際上把錢放在了別的什麼地方‐‐夾在了書房裡有關佈道的幾本書裡,他說人們是永遠也不會看那種書的。&rdo;
愛德華德打斷了馬普爾小姐的話,興奮地說:&ldo;我說,這可是個主意,我們看過書房了嗎?&rdo;
但查米安輕蔑地搖了搖頭:&ldo;你認為我沒想到這主意嗎:上週二我已經把所有的書都翻了一遍,那時你去了樸次茅斯。我把書從書架上取下來,一本一本地抖,可什麼也沒有。&rdo;
愛德華德嘆口氣,然後站了起來。他要儘量委婉地請這位令人失望的客人出去:&ldo;您來我們兒並盡力幫我們,您真是太好了。這是一項苦差事,我們浪費了您不少時間。不過‐‐我會開車送您,好讓您能趕上三點三十的車。&rdo;
&ldo;噢,&rdo;馬普爾小姐說,&ldo;可我們一定要找到這筆錢,不是嗎,你千萬不要洩氣,羅西特先生。如果第一次沒有成功,那麼再來,再來。&rdo;
&ldo;你是說你要‐‐繼續幹下去?&rdo;
&ldo;嚴格地說,&rdo;馬普爾小姐說,&ldo;我還沒開始呢。&l;首先要捉住你的兔子,‐‐就像比頓夫人在她的烹飪書中說的那樣‐‐本好書可是貴得嚇人;大多數食譜都是這樣開頭的:&l;取一誇脫奶油和一打雞蛋。&r;讓我看看,我說到哪兒了?噢,對。到目前為止我們可以說已經捉住了兔子‐‐這兔子當然是你的叔叔馬休了。現在我要做的就只剩下判斷他把錢放在哪兒了。這應當很簡單。&rdo;
&ldo;簡單?&rdo;查米安問。
&ldo;噢,對,親愛的。我敢肯定他把錢放在容易我的地方了。一個秘密的怞屜‐‐這就是我的答案。&