&ldo;我明白,親愛的,我明白。&rdo;帕特森夫人很友好,但很堅定。她很清楚如何照顧那些剛經受了喪親之痛的人們。&ldo;埃爾西在緊要關頭很了不起,&rdo;她的家人這樣說起她。
現在她坐在她的姐姐格爾達臥室裡,埃爾西。帕特森又高又瘦,舉止充滿了活力。她正帶著一種惱火和愛憐的複雜感情注視著格爾達。
可憐的親愛的格爾達‐‐以這樣一種可怕的方式失去丈夫,對她來說真是悲劇。並且無疑,即使現在,嚴格說來,她似乎還沒有接受那個‐‐喔,那個牽連於罪案中的事實。當然,帕特森夫人回想到,格爾達總是遲鈍得要命。而且現在還要把受驚的因素考慮進去。
她用活潑的聲音說:&ldo;我認為我們應該買那種十二基尼的黑絲綢。&rdo;
人們總是不得不為格爾達做出決定。
格爾達一動不動地站著,她的眉心皺成一團。她猶豫了一下說道:
&ldo;我真的不知道約翰是否喜歡哀悼,我想我曾經有一次聽他說過他不喜歡。&rdo;
&ldo;約翰,&rdo;她想,&ldo;要是約翰在這裡,告訴我該做些什麼那該有多好。&rdo;
但約翰將永遠不會再出現在這兒了‐‐永遠不會‐‐永遠不會‐‐永遠不會。
……正在就冷的羊肉在桌子上,肉汁凝結起來……診室門發出砰的一聲,約翰跑上樓來,一次跨兩級臺階,總匆匆忙忙,那麼有活力……
充滿生氣。
仰臥在游泳池邊……池邊慢慢滴落的鮮血……她手中握著那把左輪手槍的感覺……
一場噩夢,一個不好的夢,很快使她驚醒過來,而這些都將不再是真實的。
她妹妹那清脆的聲音打斷了她那些含糊不清的思緒。
&ldo;你必須為出庭穿上黑衣服。如果你穿天藍色的,看上去會讓人覺得古怪。&rdo;
格爾達說:&ldo;可怕的出庭!&rdo;並半閉上了她的雙眼。
&ldo;這對你來說很糟糕,親愛的,&rdo;埃爾西。帕特森迅速地說:&ldo;但審訊結束之後,你可以直接來找我們,而我們會全力照顧你。&rdo;
格爾達。克里斯托思想中那些含糊不清的東西更加堅固了。而她的聲音則是恐怖的,幾乎是驚慌失措的。她說道:
&ldo;沒有約翰我將怎麼辦?&rdo;
埃爾西。帕特森知道這個問題的答案。&ldo;你還有你的孩子們,你得為他們活著。&rdo;
曾納,抽泣著並哭喊著,&ldo;我的爸爸死了!&rdo;跌落在自己的床上。特里,面色蒼白、帶著問詢的神色,沒有掉一滴眼淚。
一支左輪手槍引起一場意外,她曾這樣告訴他們‐‐可憐的爸爸遇到了一場意外。
貝裡爾。柯林斯(她想得那麼周到)已經沒收了早晨的報紙,這樣孩子們就不會看到了。她也警告過傭人們。的確,貝裡爾是最和善和考慮得最周到的人。
特倫斯在那個暗淡的客廳裡走到母親身邊。嘴唇緊緊地閉在一起,他的面孔蒼白得幾乎發青。
&ldo;為什麼父親被槍殺了?&rdo;
&ldo;一個意外,親愛的。我‐‐我不能談論這個。&