,可憐兮兮的亞莫士一定令她非常討厭。&rdo;
&ldo;亞莫士是個可親的人,&rdo;雷妮生憤慨地叫了起來:&ldo;他對任何人都好‐‐像女人一樣溫柔‐‐如果女人是溫柔的話&rdo;,她懷疑地加上一句。
伊莎咯咯發笑。
&ldo;最後一句加得好,孫女兒。不,女人可不溫柔‐‐或者如果她們溫柔的話,願伊西士女神助她們!而且沒有幾個女人喜歡仁慈、溫柔的丈夫。她們會要個像索貝克那樣英俊、裝腔作勢、殘暴的丈夫‐‐女孩子迷的是他那種人。或者是像卡梅尼那樣英俊瀟灑的年輕小夥子‐‐嘿,雷妮生,怎麼樣?他真是無可挑剔!而且他的情歌好得無話可說。嗄?嘻,嘻,嘻。&rdo;
雷妮生感到臉頰紅了起來。
&ldo;我不懂你的意思,&rdo;她道貌岸然地說。
&ldo;你們全都以為伊莎什麼都不知道!我是知道沒錯。&rdo;她以半瞎的眼睛盯住雷妮生:&ldo;或許,我比你還先知道,孩子。不要生氣。生活就是這樣,雷妮生。凱依是你的好丈夫‐‐但是他現在已揚帆另一個世界裡。做太太的需要找個新的丈夫到尼羅河上刺魚‐‐並不是說卡梅尼有多好。一隻蘆管筆,一卷糙紙就是他的夢想。儘管是個像人像樣的年輕人‐‐對歌唱有一套。這一切在我看來,我可不確定他是配得上你的男人。我們對他所知不多‐‐他是個北地人。應賀特讚賞他‐‐不過我總認為應賀特是個傻瓜。任何人都可以奉承他,誘他就範。看看喜妮就知道了!&rdo;
&ldo;你錯了,&rdo;雷妮生一本正經地說。
&ldo;很好,那麼,我錯了。你父親不是傻瓜。&rdo;
&ldo;我不是指那個。我的意思是‐‐&rdo;
&ldo;我懂你的意思,孩子。&rdo;伊莎露齒一笑:&ldo;但是你不懂得真正的笑話。你不懂像我這樣安安穩穩地坐下來有多好,脫離了這一切男男女女,愛愛恨恨的事。吃著可口的肥鵪鶉或蘆葦鳥,再來一塊蜂蜜糕,和一些美味的韭菜、芹菜,然後用敘利亞的葡萄美酒潤潤喉‐‐永遠無憂無慮。冷眼旁觀著一切騷亂、心痛事件,心知這一切都不再能影響到你。看著你的兒子為了一個漂亮的女孩出醜,看著她把整個地方搞得風風雨雨‐‐這令我捧腹大笑,我可以告訴你!就某一方面來說,你知道,我喜歡那個女孩!她是個魔鬼沒錯‐‐看她令她們吵吵鬧鬧的。索貝克就像被針刺破的氣囊‐‐伊比被搞得就像個小孩子‐‐亞莫士以一個受太太欺壓的丈夫而蒙羞。這就像你對著一池水看你自己的臉。她令他們看清楚了他們一般的樣子。可是為什麼她恨你,雷妮生?回答我這個問題。&rdo;
&ldo;她恨我嗎?&rdo;雷妮生懷疑地說:&ldo;我‐‐曾經試著對她表示友好。&rdo;
&ldo;而她並不領情?她是恨你沒錯,雷妮生。&rdo;
伊莎停頓下來,然後突然問道:&ldo;會不會是因為卡梅尼?&rdo;
雷妮生臉色升起紅暈。&ldo;卡梅尼?我不懂你的意思。&rdo;
伊莎若有所思地說:&ldo;她和卡梅尼都來自北方,但是卡梅尼在院子裡望著的人是你。&rdo;