七個字母,如果作四首卡斯特亞納①的話,還多一個字母;如果寫成五行詩的話,就還欠三個字母。不過,儘管如此,他會全力以赴,爭取在四首卡斯特亞納裡放下“託博索杜爾西內亞”這個名字。
①卡斯特亞納是一種四行八音節的民歌。
“哪兒都是一樣,”唐吉訶德說,“如果詩裡沒有明確寫明某個女人的名字,她就不認為詩是寫給她的。”
這件事就這樣商定了。他們還商定唐吉訶德八天後啟程。唐吉訶德囑咐學士一定要保密,特別是對神甫、理髮師、他的外甥女和女管家,免得這一光榮而又勇敢的行動受阻。卡拉斯科答應了,然後起身告辭,而且囑咐唐吉訶德,只要有可能,一定要把訊息告訴他,不管是好的還是壞的。他們就這樣告別了,桑喬去做外出的各種準備工作。
…
第五章 桑喬和他妻子特雷莎的一席有趣的對話
這部小說的譯者譯到第五章時,懷疑這部分是偽造的,因為桑喬在此處的妙論不同於以往那樣傻話連篇,而是言語精闢,這在桑喬是不可能的。不過,譯者並沒有因此而不履行自己的職責,還是照譯如下:
桑喬興高采烈地回家去了。他的妻子從遠處就看到了他那高興的樣子,忍不住問他:
“你怎麼了,桑喬,幹嗎樂成這個樣子?”
桑喬回答說:
“我的老伴兒呀,但願上帝能讓我不像現在這樣高興,我才樂意呢。”
“我不明白,老伴兒,”她說道,“你說,但願上帝能讓你不像現在這樣高興你才樂意呢,這是什麼意思?我雖然傻,卻沒聽說過有誰不高興才稱心如意呢。”
“你看,特雷莎,”桑喬說,“我高興是因為我已經決定再次去服侍我的主人唐吉訶德,他要第三次出去徵險了。我又跟他出去是因為我需要這樣,而且我還指望這次能再找到一百個盾呢。我正是為此而高興的。那一百個盾咱們已經花掉了。不過,要離開你和孩子我又難過。如果上帝能夠讓我不必在外顛沛流離,而是在家裡坐享清福,我當然更高興了。現在,我是既高興又摻著與你分別的痛苦,所以我剛才說,如果上帝不讓我像現在這樣高興我才樂意呢。”
“你看你,桑喬,”特雷莎說,“自從你跟了遊俠騎士以後,說話總是拐彎抹角的,誰也聽不懂。”
“上帝能聽懂就行了,老伴兒,”桑喬說,“上帝無所不懂。咱們就說到這兒吧,這三天你最好先照看好驢,讓它能時刻整裝待發。你要加倍喂料,仔細檢查馱鞍和其他鞍具。我們不是去參加婚禮,而是去遊歷世界,遇到的是巨人和妖魔鬼怪,聽到的是各種鬼哭狼嚎。如果不碰上楊瓜斯人和會魔法的摩爾人,這些都算小事哩。”
“我完全相信,老伴兒,”特雷莎說,“遊俠侍從這碗飯也不是白吃的。我會祈求上帝讓你儘早脫離這個倒黴的行當。”
“我告訴你,老伴兒呀,”桑喬說,“要不是想到我要當島嶼的總督,我早就死在這兒了。”
“別這樣,我的丈夫,”特雷莎說,“‘雞就是長了舌瘡也得活呀’。你可得活著,讓世界上所有的總督都見鬼去吧。你沒當總督也從你娘肚子裡出來了,沒當總督也活到了現在;不當總督,若是上帝讓你去墳墓,你就是自己不願去,也會有人把你送去的。世界上那麼多人沒當總督,人家也沒有因此就活不下去,也沒有因此就不是人了。世界上最好的調味汁就是飢餓,而窮人從來不缺餓,所以吃東西總是那麼香。不過你聽著,桑喬,萬一你當了什麼總督,一定別忘了我和你的孩子們。你看,小桑喬已經滿十五歲了,如果你那位當修道院院長的叔叔想讓他以後當神甫,也該讓他去學習了。你再看看你的女兒瑪麗·桑查吧,如果不讓她結婚,她非死了不可。現在越來越看得