滿懷心事,我把它抽開在指尖,
Which now upon my fingers thoughtfully
拉成棕黃色的一長段;我說:“愛,
I ring out to the full brown length and say
收下吧。”我的青春已一去不回,
'Take it。' My day of youth went yesterday;
這一頭散發再也不跟著我腳步一起
My hair no longer bounds to my foot's glee;
雀躍,也不再象姑娘們,在鬢髮間
Nor plant I it from rose… or Myrtle…tree;
插滿玫瑰和桃金娘,卻讓它披垂,
As girls do; any more。 It only may
從一個老是歪著的頭兒--由於
Now shade on two pale cheeks the mark of tears
憂鬱的癖性--披下來遮掩著淚痕。
Taught drooping from the head that hangs aside
原以為理屍的剪刀會先把它收去,
Through sorrow's trick。 I thought the funeral…shears
可不想愛情的名份得到了確認。
Would take this first; but Love is justified; ……
收下吧,那上面有慈母在彌留時給兒女
Take it thou; 。。。 finding pure; from all those years;
印下的一吻--這些年始終保持著潔淨。
The kiss my mother left here when she died。
*19。EEB
白朗寧夫人抒情十四行詩集第十九首
心靈跟心靈也有市場和貿易,
The soul's Rialto hath its merchandize;
在那兒我拿捲髮去跟捲髮交換;
I barter curl for curl upon that mart;
從我那詩人的前額,我收下了
And from my poet's forehead to my heart
這一束,幾根髮絲,在我心裡
Receive this lock which outweighs argosies; ……
卻重過了飄洋大船。它那帶紫的烏亮,
As purply black; as erst to Pindar's eyes
在我眼裡,就象當初平達所看見的
The dim purpureal tresses gloomed athwart
斜披在繆斯玉額前暗紫色的秀髮。
The nine white Muse…brows。 From this counterpart; 。。。
為了媲美,我猜想那月桂冠的陰影
The bay…crown's shad