白朗寧夫人抒情十四行詩集第一首
我想起,當年希臘的詩人曾經歌詠:
I thought once how Theocritus had sung
年復一年,那良辰在殷切的盼望中
Of the sweet years; the dear and wished…for years;
翩然降臨,各自帶一份禮物
Who each one in a gracious hand appears
分送給世人--年老或是年少。
To bear a gift for mortals; old or young:
當我這麼想,感嘆著詩人的古調,
And; as I mused it in his antique tongue;
穿過我淚眼所逐漸展開的幻覺,
I saw; in gradual vision through my tears;
我看見,那歡樂的歲月、哀傷的歲月--
The sweet; sad years; the melancholy years;
我自己的年華,把一片片黑影接連著
Those of my own life; who by turns had flung
掠過我的身。緊接著,我就覺察
A shadow across me。 Straightway I was 'ware;
(我哭了)我背後正有個神秘的黑影
So weeping; how a mystic Shape did move
在移動,而且一把揪住了我的發,
Behind me; and drew me backward by the hair;
往後拉,還有一聲吆喝(我只是在掙扎):
And a voice said in mastery; while I strove; ……
“這回是誰逮住了你?猜!”“死,”我答話。
‘Guess now who holds thee?' …… ‘Death。' I said。 But; there
聽哪,那銀鈴似的迴音:“不是死,是愛!”
The silver answer rang; …… ‘Not Death; but love。'
*02。EEB
白朗寧夫人抒情十四行詩集第二首
可是在上帝的全宇宙裡,總共才只
But only three in all God's universe
三個人聽見了你那句話:除了
Have heard this word thou hast said; …… Himself; beside
講話的你、聽話的我,就是他--
Thee speaking; and me listening! and replied
上帝自己!我們中間還有一個
One of us 。。。 _that_ was God; 。。。 and laid the curse
出來答話;那昏黑的詛咒落上
So darkly on my eyelids; as to amerce