在夜間燈下,字就更不清楚了。眼下正忙,無暇看書,就這樣奉還實為遺憾,敬請延長借閱日期。好在不是您須臾離不開的書,見諒。筱齋君也同樣借給幾函唐本小說,儘管都是大字,也未曾得便拜讀。年已七十有餘,讀書談何容易!老朽之軀,不可救藥也。
(上野圖書館紀要介紹之四)
(4)天保八年八月十一日致桂窗宛信:
《紅樓夢勢延期借閱,心已放下,不眭感謝!悽罷立即奉還,如此關照,再表謝忱!
(原件藏天理大學圖書館)
“年譜”同年六月十六日下記載:
六月十六日致桂窗宛信;《瑣國論》、《紅樓夢》等事宜。
桂窗就《八犬傳》九輯下函評語,“同答評”、“同再評”、“同答評”等四本一併寄去。拜託筱齋墨老批閱。
(5)天保十年八月八日,致桂窗宛信:
恩借《紅樓夢》一事,不勝感激之至。我力爭年內奉還。筱齋翁江的書信中亦有此項記載:這不是一本須臾不得離開的書,很早就擱置在那裡。不久,擇一適當時機,敬請收執。我十分欽佩您的熱心誠懇。怎奈老眼昏花,小字唐本讀起來十分吃力。
前幾天晾書時,偶翻《二度梅》,雖說讀來十
分吃力卻愛不釋手。《紅樓夢》亦如此,都是些我愛讀的書。待來年春暖花開時,抽暇一一細讀。以前曾用一年的時間讀過,今已遺忘大半,不再讀實在遺憾。只要您不催還,我是一定要從容讀下去的。謝謝,再敘。
(原件藏天理大學圖書館)
上錄幾則材料,是《紅樓夢》一百二十回印本傳入日本後所引起的廣泛影響的一點證明。這些材料,我國紅學研究者卻是未曾接觸過的。特別是原文系日文古文,與規代日語有很大不同,故一般稍習日語者亦難於瞭解其原意。因請友人董玉書同志代為譯出,照錄於上。倘能因此而為紅學史研究者有所幫助,吾願亦足矣!
1982年10月2日
。 想看書來
紅樓隔海有知音
紅樓隔海有知音
——日本“紅迷”大高巖
1976年10月,“大高巖追悼文集刊行會”印行了一本精裝的紀念專集《紅迷——中國文學者的青春》(日本東京澀古書院,1976.10)。據《大高巖氏事年譜》記載,我們獲知他的生平事略:
大高巖,1905年(日本明治三十八年)10月19日生於東京市本鄉區弓町二番地。1918年小學畢業,1927年東京美術學校畢業。同年6月經大連來到北京。從這時開始,大高巖對中國文學,特別是對《紅樓夢》一書發生了很濃厚的興趣。
1930年,大高巖在《滿紫》雜誌第十一期上發表了他第一篇《紅樓夢》研究論文。1932年他歸國後,主要在文化圖書館任職,繼續寫許多論《紅》文章和專著。1971年4月20日,因心臟病逝世於東京,享年六十六歲。
大高巖是日本現代著名紅學家之一。他一生致力於中國文學的翻譯、研究、創作(主要是改編)工作。特別是在《紅樓夢》研究方面,著作豐富,見解獨到,無愧於“紅迷”之稱。據《紅迷》一書的“革譯目錄”記載,他的論《紅》著作主要有:
(1)《紅樓夢研究》,專著,單行本一冊,油印,1962年8月自印行。著者曾將一冊贈送郭沫若同志,現藏中國科學院圖書館。
(2)《小說紅樓夢與清朝文化》,論文,1930年3月,載《滿蒙》雜誌第十一期。
(3)《紅樓夢的新研究》,論文,1930年6月,載《滿蒙》雜誌第十一期。
(4)《近代中國文學史上的先醒者——論的作者及其見識》