跳舞並不感興趣。假如他現在忙於邀請簡!菲爾費克斯跳舞,那倒很說明問題。可是,暫時還看不出苗頭來。沒有,他在和柯爾太太聊天——他似乎一點都不感興趣。當別人邀請菲爾費克斯跳舞時,他仍然在和柯爾太太說話。
愛瑪不再為亨利操心了;他不會被別人所取代。於是,她高興地跳起舞來了。總共只有五對;正因為人不多,加之比較倉促,因此她玩得非常開心,而且她的舞伴配合很默契,這一對出盡了風頭。
只能跳兩個舞曲,真讓人掃興。這時,夜深人靜了,貝茨小姐擔心她的母親,因此很想回家。這麼一來,好幾次邀請被婉言謝絕後,她們只好掃興地向威斯頓太太道謝。舞會就此結束了。
“大概這樣更好,”在送愛瑪上馬車的時候,弗蘭克·邱吉爾這樣說道,“否則,我會去邀請菲爾費克斯小姐跳一曲的。和你跳完舞后,看到她那一副懶洋洋的樣子,我會感到很掃興的。”
第九章
這次去柯爾夫婦家做客,愛瑪並不感到後悔。相反地,她卻留下了美好而難忘的回憶。她沒有因為愛面子而謝絕邀請,表面上看似乎是一種損失。然而,人家非常熱情地接待了她,她也著實風光了一番,也就充分彌補了那種所謂的損失。柯爾夫婦一定為她的光臨而感到自豪——他們是有身份的人,應該讓他們心情愉快;此外,她還給人們留下了很好的印象,可以說聲名遠揚了。
即使在回憶中也不會經常有那種至善至美的愉快。她因兩樁事而忐忑不安。她下意識地跟弗蘭克·邱吉爾講了自己對簡·菲爾費克斯感情的那種猜疑。這對於女人之間應盡的義務到底是不是一種褻瀆,她感到很茫然。那麼做也許是錯了。然而,那個念頭一直在作祟,她不由自主地吐露了一切。不管她講什麼,他都表示贊同,也就是說對她的敏銳讚不絕口,因此她也就很難判斷,自己是講,還是保持沉默。
還有一件事使她很掃興。她深信,這件事也跟簡·菲爾費克斯有牽連。無論是演奏,還是唱歌,她都比不上人家,對此她的確很懊惱。她心裡很不痛快,認為小時候就該下苦功夫練好本事。於是,她便坐了下來,準備專心致志地練一個半鐘頭的鋼琴。當哈麗埃特進屋後,她便停了下來。假如哈麗埃特說幾句讓她高興的恭維話,那她也許會覺得好受一些。
“啊!我要是能彈得趕上你和簡·菲爾費克斯,我也就知足了。”
“哈麗埃特,我跟她哪能同日而語呢。我的演奏跟她相比,就好比燈光和太陽光相比了。”
“啊,親愛的——我覺得你們倆相比較而言,還是你彈得比她好。我想,你一點兒也不遜色於她。我打心眼裡願意聽你彈。昨晚,大家都誇你彈得多棒啊!”
“外行看熱鬧,內行看門道。哈麗埃特,說心裡話,我彈琴的水平不太高,而簡·菲爾費克斯卻彈得相當棒。”
“嗯,我總是覺得你彈得比她好聽,或者說,縱然有什麼差別,別人也聽不出來。柯爾先生誇獎你彈琴的節奏感很強,讓人賞心悅耳。弗蘭克·邱吉爾先生對你的演奏也拍手稱讚,還說他特別欣賞的是你彈琴時韻味十足,讓人美不勝收。”
“啊!哈麗埃特,而簡·菲爾費克斯呢,既有韻味兒,也有演奏技巧。”
“你就這麼肯定嗎?我知道她有演奏技巧,卻看不出她有韻味兒。也沒有人說過。我不喜歡義大利歌曲。連一句都聽不懂。還有,你知道,縱然她技高一籌,那她也只能彈好,要知道她還得為人師表。昨晚,考克斯姐妹尋思著,她會不會去哪個上流人家。你對考克斯姐妹是何看法?”
“跟以前沒什麼兩樣——太俗氣。”
“她�