英文:Death is like the wind; always by my side.
直譯:死亡像風一樣,永遠在我身邊
李默:死亡如風,常伴吾身。
英文:A sword's poor pany for a long road.
直譯:只有一把劍陪伴我走過一段很長的路
李默:長路漫漫,唯劍作伴。
一些觀眾,在看到英文的那一瞬間,就用自己的三腳貓功夫直譯了出來。
由於國服之前,一直照搬灣灣的翻譯。
而灣灣對英雄的臺詞,是直接用的美版原音。
這就導致了,大部分玩家都是自己瞎雞兒喊臺詞。
別管對不對,就聽我聲音大不大就完事了。
當然,也有一些特別喜愛亞索的。
會選擇抄下來英文句子,去用軟體機翻。
但是最終得出來的結果,醜陋至極。
自己都不好意思念出來。
如今,李默的翻譯在大熒幕中出現的那一刻。
再與直譯的結果相比較。
給觀眾們帶來的震撼。
不亞於棒子看到龍國曆史之深厚,而感到的震撼。
觀眾們一邊念著李默翻譯的臺詞,一邊手上竟然不由自主的動了起來。
彷彿自己就是亞索,馳騁在峽谷之中。
準備拿下這一局的勝利。
:長路漫漫,唯劍作伴!老媽,吃我一劍!
:壞了,我媽說要去廚房給我拿錢,她要幹嘛?難道我是富二代?
:可憐的娃,又瘋了一個。誒嘿嘿嘿!道爺我成了!
:老媽剛剛拿著棍子對著我,我絲毫不怕,甚至還想說“死亡如風,常伴吾身!”
:樓上安息。
:.......
徐部長瞪圓了眼睛,看著大熒幕上李默的翻譯。
猛地又看向李默,心中驚歎:
果然,還是玩家懂玩家。
好帥的翻譯,就是這個了!
徐部長感覺到,自己已經看到了最終的結果。
其他九十九位選手根本不重要。
唯一的作用,就是有了他們才能夠人數開啟這場比賽。
好特麼拉風的臺詞啊!
要不是自己坐在臺上,周圍一堆人看著自己。
不然真想站起來,高低喊上兩句。
林專家瞧著熒幕中的臺詞。
再看著原畫中,亞索的形象。
腦海中,很自然的想象出。
亞索念出這些臺詞的感覺。
“嘶.....”
怎麼會有一種頭皮發麻的感覺?
這....這!!
誒?!
林專家注意到其中一點。
盯著英文臺詞中的某個單詞,看了一會兒。
隨後又盯著李默翻譯的句子看了一會兒。
片刻之後,林專家心中驚愕又濃重了幾分。
好巧妙的翻譯.....
一般人還真想不到。
慢慢的,林專家臉上的驚愕轉變成了笑容。
真不敢想。
如果等會李默上臺解釋,自己的翻譯思路時。
會帶來多大的轟動。
只怕臺下這些選手,都覺得自己這些年的翻譯,白學了吧?
眾人愣神之間,李默又完成了亞索幾句臺詞的翻譯。
英文:My honor left a long time ago.
直譯