接下來是潘森的E技能。
原文:AEGIS ASSAULT
其他選手:聖盾猛襲
李默翻譯:神佑槍陣
這又是一個翻譯之間差距極大的情況。
把觀眾們都給整不會了。
:這是怎麼回事?
:到底是誰翻譯錯了?
:這兩個技能一點相似的地方都沒有,是不是工作人員搞錯了?
徐部長也一臉的茫然不解。
“這是怎麼回事啊?”
“簡直就像是兩個技能的名字!”
“兩位翻譯老師,請說一下這其中的情況吧。”
這次,林專家主動開口。
“我們還是按照慣例先說一說另外一名選手的翻譯吧。”
“這個技能直接翻譯過來的意思就是聖盾攻擊。”
“他改成聖盾猛襲,是沒有問題的。”
“把攻擊改成了猛襲,也表現出了動作上的迅猛。”
“可以說是一個不錯的翻譯。”
徐部長聽了之後,更加不理解了。
“那這樣說來,這個選手翻譯的沒問題。”
“那就是李默的錯誤?”
觀眾:啊?沒想到!
:李默是不是搞錯了!
:第一次出現這樣的情況,具體怎麼回事啊?
林專家沉默一下,接著說:“李默的翻譯……”
“怎麼說呢?”
“我雖然能夠看懂。”
“但也不明白他的意圖!”
“我現在解釋一下吧。”
“前面兩個字很簡單,著重在後面兩個字的翻譯上。”
“槍陣,我們有些觀眾可能不太瞭解,這到底是什麼東西?”
“其實,這是古代經常用的一種戰鬥的方法。”
“大家可能看過一些電影或者是畫面。”
“步兵會一手拿著大盾,另一手拿著長矛。”
“把大盾擋在自己的前面,長矛則放在大盾上。”
“在儘可能的保護自己安全的同時,還能對敵人造成傷害。”
“這,就叫做槍陣!”
“潘森這個英雄的原型,那個時代也有類似的戰鬥方法。”
觀眾:林專家這麼一說,我還真想起來了!
:你們看過斯巴達的電影嗎?就是這樣戰鬥的!
:潘森的原型,可能就是仿照那個電影!
林專家繼續說:“李默這樣翻譯,大家這下就能看懂了”。
“我也不明白的是,他為什麼要改成一個和原文毫無關係的名字?”
此時,王老開口了。
“我來說一說吧。”
“可能很多觀眾都認為,李默這次的翻譯是不合格的。”
“畢竟我們都已經說過很多遍了。”
“翻譯最重要的就是信達雅。”
“李默的這個翻譯,甚至都沒有表現出原文的意思。”
“在很多人看來,這樣做不行!”
觀眾:我也這樣覺得真的不行!
:李默這簡直就是在自己編了!
:我們這是翻譯大賽,李默這個做法絕對不對!
雖然也有很多人支援李默。
但反對他的人,也不在少數!
不少人都覺得。
李默的做法,偏離了他們這個大賽的初衷。
根本不是翻譯!
王老不慌不忙的說。
“玩過這個英雄的人應該能看出來吧。”
“潘森的e技能,釋放的時候是什麼樣的?