關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第115章 大荒星隕!

接下來是潘森的E技能。

原文:AEGIS ASSAULT

其他選手:聖盾猛襲

李默翻譯:神佑槍陣

這又是一個翻譯之間差距極大的情況。

把觀眾們都給整不會了。

:這是怎麼回事?

:到底是誰翻譯錯了?

:這兩個技能一點相似的地方都沒有,是不是工作人員搞錯了?

徐部長也一臉的茫然不解。

“這是怎麼回事啊?”

“簡直就像是兩個技能的名字!”

“兩位翻譯老師,請說一下這其中的情況吧。”

這次,林專家主動開口。

“我們還是按照慣例先說一說另外一名選手的翻譯吧。”

“這個技能直接翻譯過來的意思就是聖盾攻擊。”

“他改成聖盾猛襲,是沒有問題的。”

“把攻擊改成了猛襲,也表現出了動作上的迅猛。”

“可以說是一個不錯的翻譯。”

徐部長聽了之後,更加不理解了。

“那這樣說來,這個選手翻譯的沒問題。”

“那就是李默的錯誤?”

觀眾:啊?沒想到!

:李默是不是搞錯了!

:第一次出現這樣的情況,具體怎麼回事啊?

林專家沉默一下,接著說:“李默的翻譯……”

“怎麼說呢?”

“我雖然能夠看懂。”

“但也不明白他的意圖!”

“我現在解釋一下吧。”

“前面兩個字很簡單,著重在後面兩個字的翻譯上。”

“槍陣,我們有些觀眾可能不太瞭解,這到底是什麼東西?”

“其實,這是古代經常用的一種戰鬥的方法。”

“大家可能看過一些電影或者是畫面。”

“步兵會一手拿著大盾,另一手拿著長矛。”

“把大盾擋在自己的前面,長矛則放在大盾上。”

“在儘可能的保護自己安全的同時,還能對敵人造成傷害。”

“這,就叫做槍陣!”

“潘森這個英雄的原型,那個時代也有類似的戰鬥方法。”

觀眾:林專家這麼一說,我還真想起來了!

:你們看過斯巴達的電影嗎?就是這樣戰鬥的!

:潘森的原型,可能就是仿照那個電影!

林專家繼續說:“李默這樣翻譯,大家這下就能看懂了”。

“我也不明白的是,他為什麼要改成一個和原文毫無關係的名字?”

此時,王老開口了。

“我來說一說吧。”

“可能很多觀眾都認為,李默這次的翻譯是不合格的。”

“畢竟我們都已經說過很多遍了。”

“翻譯最重要的就是信達雅。”

“李默的這個翻譯,甚至都沒有表現出原文的意思。”

“在很多人看來,這樣做不行!”

觀眾:我也這樣覺得真的不行!

:李默這簡直就是在自己編了!

:我們這是翻譯大賽,李默這個做法絕對不對!

雖然也有很多人支援李默。

但反對他的人,也不在少數!

不少人都覺得。

李默的做法,偏離了他們這個大賽的初衷。

根本不是翻譯!

王老不慌不忙的說。

“玩過這個英雄的人應該能看出來吧。”

“潘森的e技能,釋放的時候是什麼樣的?