觀眾們和徐部長一樣,都有著同樣的疑問。
林專家開口說:“這四個字已經足夠精簡了。”
“要是還想簡化。”
“我覺得是做不到的!”
“如果強行簡化的話。”
“觀眾們有可能都看不懂。”
“不信大家可以試一試。”
這下,不少人還真的嘗試了起來。
:獄機?不行,好奇怪啊!
:獄扳呢?也是完全看不懂!
:林專家說的有道理,確實是沒辦法簡化了!
此時,林專家也看著王老。
“王老是專家。”
“您能說一下這個單詞還能簡化嗎?”
王老也搖頭。
“不行了!”
“這兩個詞語的意思,在我們的文化裡都是比較陌生的。”
“如果強行這樣做,也不是不行。”
“但是會讓翻譯變得不那麼優美。”
“而且讓人搞不明白。”
“李默肯定也是考慮到了這一點。”
“所以才把四個字保留下來。”
“他這樣做沒問題。”
王老說完,這個翻譯也就沒有爭議了。
大家都贊同這個說法。
最後,就是莎彌拉的被動技能。
李默翻譯:悍勇本色
對於這個翻譯,林專家給出解釋。
“這個技能,也和大招一樣。”
“很難做出精簡!”
觀眾:如果只叫悍勇兩個字呢?
:好像也行!
:但是感覺不太對。
林專家說道:“我看到有些觀眾認為。”
“只用前兩個字, 就能表達出這個被動的意思。”
“其實不是這樣的。”
“不知道,大家看沒看過一個電影。”
“叫做英雄本色。”
“如果把這個電影指取前兩個字的話。”
“叫英雄!”
“意思是一樣的嗎?”
聽了他的話,觀眾們也都明白了。
確實和林專家說的一樣。
表面上看起來沒有損失意思。
但實際上損失了太多的含義。
就像英雄本色和英雄,完全不是一個感覺一樣。
悍勇本色,也是同樣的邏輯。
林專家繼續說:“李默的翻譯。”
“是在儘可能的保證原汁原味的情況下,給出的最好解答。”
“觀眾們不用懷疑。”
“他的水平,肯定沒問題!”
至此,莎彌拉的技能翻譯就結束了。
接下來,就是她的臺詞翻譯!
趁著選手們都在忙碌的時候。
徐部長問道:“林專家,你覺得這個英雄臺詞翻譯,要給大家一種什麼感覺?”
林專家說:“最重要的還是要符合人物性格。”
“莎彌拉這個英雄看似簡單,實際上背景也是很複雜的。”
“同時和三個地方扯上關係。”
“恕瑞瑪、比爾吉沃特和諾克薩斯。”
“第一個地方是莎彌拉出生的地方。”
“而比爾吉沃特,是莎彌拉師傅的地方。”
“莎彌拉本人的成長經歷也有大量的時間,都是在比爾吉沃特度過的。”
“最後就是諾克薩斯了。”
“莎彌拉,現在是奉命於諾克薩斯。”
“在這三個地方的經歷,肯定會對他本人造成影響。”
“莎彌拉有很多