關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第158章 等著被炸成蜂窩吧!

下一句臺詞。

原文:【Delta Sierra at twelve o'clock!】

其他人翻譯:【十二點鐘三角洲西耶拉!】

李默翻譯:【12點鐘方向發現敵人!】

看到這句翻譯。

觀眾們瞬間就能夠發現。

李默的翻譯。

比另外一名選手強了不知道幾倍。

徐部長有些奇怪。

“另外一個選手翻譯的到底是怎麼回事?”

他都看不懂了。

林專家說:“另外一名選手。”

“簡直是直接翻譯!”

“而且翻譯的還不好。”

“這句臺詞的確不太容易。”

“需要有足夠的文化底蘊才能知道。”

“我們來仔細看看。”

“delta這個單詞有好幾個意思。”

“最常用的意思是在希臘字母表中,表示的第四個字母。”

“也有時候被當成是三角洲的意思。”

“而sierra這個單詞更加罕見一點。”

“就是鋸齒型山脈的意思。”

“這個選手顯然沒領會到這個句子的真正意思。”

“所以才會直接翻譯出來。”

“搞的觀眾們也都一頭霧水。”

“這樣的翻譯肯定是不合格的。”

“如果大家想知道真正的含義是什麼的話。”

“看李默的翻譯,就能知道了!”

“李默對這句話的詮釋非常精準。”

“不需要多說了。”

觀眾:還是李默厲害!

:另外一名選手覺得直譯就能過關嗎?水平不行啊!

:差距,非常明顯的差距!

下一句臺詞。

原文:【It's a Charlie Foxtrot!】

李默翻譯:【都亂套了!】

其他選手:【這是查理狐步舞!】

觀眾:啊?其他選手喝假酒了?

:他自己能看懂自己寫出來的東西嗎?

:我去,還是李默靠譜啊!

這兩個句子差距實在是太大了。

不需要評委解釋。

觀眾們都能夠看出來。

李默的翻譯,合情合理。

另外一名選手的翻譯。

恐怕連他自己都不知道這是什麼意思。

徐部長也不明所以。

“兩位評委老師。”

“為什麼臺詞翻譯的差距這麼大啊?”

“其他選手的是在胡說八道嗎?”

林專家開口:“其實並不是這樣的。”

“我猜其他選手肯定也想翻譯好。”

“但他們沒這個能力!”

“所以只能把句子用直譯的方式寫出來。”

“然而這種方式在其他英雄的臺詞翻譯中可能奏效。”

“在飛機的臺詞中,就不行!”

說著,林專家也露出了一絲十分驕傲的表情。

他緩緩的說。

“剛才我選擇了這個英雄。”

“不少選手都露出了慶幸的表情。”

“認為這個翻譯可能會很簡單。”

“而技能翻譯也在印證了他們的猜想。”

“但是,臺詞翻譯不同!”

“大家注意了。”

“飛機這個英雄,臺詞中有很多專業的術語,和俚語。”

“水平不夠高的選手。”

“在這種情況下絕對