下一句臺詞。
原文:【Delta Sierra at twelve o'clock!】
其他人翻譯:【十二點鐘三角洲西耶拉!】
李默翻譯:【12點鐘方向發現敵人!】
看到這句翻譯。
觀眾們瞬間就能夠發現。
李默的翻譯。
比另外一名選手強了不知道幾倍。
徐部長有些奇怪。
“另外一個選手翻譯的到底是怎麼回事?”
他都看不懂了。
林專家說:“另外一名選手。”
“簡直是直接翻譯!”
“而且翻譯的還不好。”
“這句臺詞的確不太容易。”
“需要有足夠的文化底蘊才能知道。”
“我們來仔細看看。”
“delta這個單詞有好幾個意思。”
“最常用的意思是在希臘字母表中,表示的第四個字母。”
“也有時候被當成是三角洲的意思。”
“而sierra這個單詞更加罕見一點。”
“就是鋸齒型山脈的意思。”
“這個選手顯然沒領會到這個句子的真正意思。”
“所以才會直接翻譯出來。”
“搞的觀眾們也都一頭霧水。”
“這樣的翻譯肯定是不合格的。”
“如果大家想知道真正的含義是什麼的話。”
“看李默的翻譯,就能知道了!”
“李默對這句話的詮釋非常精準。”
“不需要多說了。”
觀眾:還是李默厲害!
:另外一名選手覺得直譯就能過關嗎?水平不行啊!
:差距,非常明顯的差距!
下一句臺詞。
原文:【It's a Charlie Foxtrot!】
李默翻譯:【都亂套了!】
其他選手:【這是查理狐步舞!】
觀眾:啊?其他選手喝假酒了?
:他自己能看懂自己寫出來的東西嗎?
:我去,還是李默靠譜啊!
這兩個句子差距實在是太大了。
不需要評委解釋。
觀眾們都能夠看出來。
李默的翻譯,合情合理。
另外一名選手的翻譯。
恐怕連他自己都不知道這是什麼意思。
徐部長也不明所以。
“兩位評委老師。”
“為什麼臺詞翻譯的差距這麼大啊?”
“其他選手的是在胡說八道嗎?”
林專家開口:“其實並不是這樣的。”
“我猜其他選手肯定也想翻譯好。”
“但他們沒這個能力!”
“所以只能把句子用直譯的方式寫出來。”
“然而這種方式在其他英雄的臺詞翻譯中可能奏效。”
“在飛機的臺詞中,就不行!”
說著,林專家也露出了一絲十分驕傲的表情。
他緩緩的說。
“剛才我選擇了這個英雄。”
“不少選手都露出了慶幸的表情。”
“認為這個翻譯可能會很簡單。”
“而技能翻譯也在印證了他們的猜想。”
“但是,臺詞翻譯不同!”
“大家注意了。”
“飛機這個英雄,臺詞中有很多專業的術語,和俚語。”
“水平不夠高的選手。”
“在這種情況下絕對