只簡短提一下,災難已經到了極限。我們透過被叛匪洗劫一空的村莊,災民好不容易搶救出來的一點點東西,又不得不被我們搶去。行政機構癱瘓了。地主躲進森林。一股又一股匪幫到處打家劫舍。分散的各自為政的官軍的首長隨心所欲地懲罰和赦免。這遍地烽火的遼闊邊區的景象實在是慘不忍睹……但求上帝大發慈悲,別讓世人看到這種毫無意義而又殘酷無情的俄羅斯式的暴動!
① 此處原有《刪節的一章》。這一章是普希金本人刪去的,尚保留在手稿中(俄文版原注)。
普加喬夫逃跑,伊凡·伊凡諾維奇·米赫裡遜盯住緊緊追逼。不久我們便得知他完全被打垮。終於,佐林收到了冒充的皇帝已被逮捕的通知以及就地駐防的命令。戰爭結束了。終於我可以回家探望父母了!一想到擁抱他們,一想到又將見到不知她任何資訊的瑪利亞·伊凡諾夫娜,我真欣喜欲狂。我象個孩子一樣高興得跳將起來。佐林也笑了,聳聳肩膀說:
〃不,你要倒黴!一結婚,你就會莫名其妙地毀了!〃
然而,心頭一種古怪的感情使我的歡樂蒙上一層陰影。一想到那個渾身濺滿無辜者的鮮血的強人,現在他自己又將被梟首示眾,我不由得心中忐忑:〃葉米里揚啊,葉米里揚!〃我痛惜地想,〃你為什麼不碰在刺刀尖上或被炮彈打死呢?那可是你最好的下場啊!〃叫我怎麼辦?一想到他,我心頭便立刻想到他在我一生最困難的時刻援助過我,並且從卑鄙的希瓦卜林手裡拯救過我的未婚妻。
佐林給了我假期。再過幾天我將沉浸在天倫之樂中間去了,我將再見到我的瑪利亞·伊凡諾夫娜……猛然間,迅雷不及掩耳。
我要回家的那一天,正好在我就要起程的那一刻,佐林走進我的小茅屋,手裡拿了一紙公文,顯出心事重重的神色。我的心好似被捅了一下,我莫名其妙地感到驚恐。他叫勤務兵出去,然後對我說,有件案子牽連到我了。〃怎麼回事?〃我不安地問。〃一件不愉快的小事。〃他回答,遞給我公文,〃你讀一讀,剛才收到的。〃我一看:那是發往各地駐軍首長的密令,命令無論在何處,應將我立即捉拿歸案,解押至喀山,交付普加喬夫專案審查委員會。
公文差點從我手裡掉下。〃沒有辦法!〃佐林說,〃我的職責是服從命令。看起來,你跟普加喬夫友好旅行的事,大概政府已經知道了。我希望,這件案子會撤銷,你在委員會里能把自己洗刷乾淨。別灰心,動身吧!〃我良心是乾淨的,我不怕審問。但是,一想到甜蜜的重聚又要拖延下去,也許要拖好幾個月,我感到可怕了。車子已經備好。佐林友好地跟我道別。我被押上車。兩個驃騎兵抽出軍刀押送,坐在我身邊。車子沿著大道開走了。
上尉的女兒(五)
第十四章 審判
世上的流言,
海上的波浪。
俄羅斯諺語
我深信,我的罪過充其量不過是擅自離開奧倫堡。我不難辯白,因為單槍匹馬打游擊不但從不禁止,反而多方加以鼓勵。我可能被指控為輕舉妄動,而不是違抗軍令。不過,我跟普加喬夫的友好關係可能被許多目擊者所證實,至少有重大嫌疑。一路上我專心思考即將對我的審訊,周密推敲我應如何回答,終於決定向法官說明真相,認定這個辦法最為單純,也最為牢靠。
我到了喀山,但見一片瓦礫,滿目淒涼。街上房屋倒塌,唯有一堆堆燒焦了的木頭,其間矗立著燻得烏黑的、沒有屋頂也沒有門窗的一堵堵光禿禿的牆壁。這便是普加喬夫的遺蹟!我被帶進大火後的城中倖存的要塞裡。驃騎兵把我交給一個值班的軍官。他命令叫來鐵匠,給我釘上腳鐐,釘得很緊。然後把我關進牢房,那是一個又小又黑的單間,只有光禿禿的四堵牆壁和一扇帶有鐵闌干的小窗。