,碎木片紛紛落下。但木板有一尺多厚,並沒有幾顆子彈打進屋中。
卡林趁著黑暗和霧摸到屋外,投了一顆手榴彈,它被結冰的木屋彈回來,在冰上爆炸了。於是招來狠狠的一槍,在卡林帽子上穿了一個洞。
第二顆長柄德國手榴彈投得合適,在木屋的門檻上爆炸,木頭被點燃,遠看像一支巨大的蠟燭。機槍和衝鋒槍向火中掃射,第三顆手榴彈又爆炸了。
形勢險惡。木屋的厚船板燃燒著,發出噼噼啪啪的響聲,它的聲音比槍聲更可怕,因為它意味著堅持的時間有限了。第四顆手榴彈又爆炸了。這是蓋溫投的,很不準,不過崩了些冰碴子。克魯克斯準確地一槍打去,屋外響起一陣嚇人的呻吟聲。
火越來越大,映紅了克魯克斯的臉,是最後的時刻了,他鎮靜下來。火舌在房間裡亂竄,煙味嗆人。大滴大滴的汗珠從他頭上滲出,他脫掉外套,準備逃走,地道口就在下面。
逃跑,談何容易!沒有狗,沒有爬犁,從這裡到斯科爾斯比是兩個月的路程,嚴寒,飢餓,步行的艱難……這一切,克魯克斯不是不知道。
木屋燒塌了,著火的屋頂跌落在地面上,點著了克魯克斯的外套靴和皮外衣。可這些他並不知道,他聽見有人逼近了房子。他躺在到處是火焰的地面上,他渴望親手殺死一個敵人,為卡魯古報仇,為魯西報仇,也為所有被他們殺害的人報仇。
煙嗆得他呼吸困難,但他忍耐著。一個人影接近了著火的木屋。他貓著腰,小心地端著衝鋒槍,經過一番掃射,看到沒有反應,他的腰直了起來。這個人是卡林上士,他看到屋子已燒燬,膽子大了起來。
卡林站起身,一隻手掂著槍,另一隻手向其他埋伏在冰堆後面的人揮了揮。
〃赫伯特少校,來吧,全燒死啦!再晚,除了灰燼就什麼也沒有了。這陣子興許能搶出點什麼,也許有檔案和收發報機。〃
他走近被炸塌的門口,火光中他的身影很高大,在牆上一抖一抖。
〃啪〃,火屋中射出了最後一槍。這一槍沒有落空,卡林上士像一截木頭一樣栽倒,連吭也沒吭。他的眼睛瞪得大大的,無神地盯著北極的寒冷天空……
木屋完全燒塌了,它變成一堆柴火,火焰舔著黑暗的夜。後來連火也熄滅了。一彎橘黃色的新月顯露出來,整個愛斯基摩村在戰鬥中痙攣著。
克魯克斯鑽出地道,黑暗和霧包圍著他。他臉上被燙得滿是泡,衣服也被燒了幾個洞。外套和套靴都燒得穿不成了,匆忙中他只帶了一支槍和七八顆子彈。
他轉過身向大火中的木屋看看,眼淚刷刷地流下來。他並不是為自己生死莫測的前途而流淚,他是哀悼整個村子的居民。裡面全是婦女、小孩和老人,法西斯匪徒準會殺害這些無辜的生靈。他心中悲痛萬分。
克魯克斯對著村子方向,向燒紅的天邊祈禱,他悲憤地畫了三次十字,像個男子漢一樣哭出聲來。
丹麥軍官轉過身,看了一眼黃色的月亮,就頭也不回地向南方走去。他知道會有什麼樣的命運在等著他,但他一絲猶豫也沒有。
三十二 去南方
嚮導狗敏捷地跳過冰堆,率領強壯的狗隊向前狂奔。海象皮做的挽具拉得緊緊的,雪橇揚起雪粉和冰碴,留下寬寬的軌痕。狗隊在主人的指揮下,時而採用扇形,穿越開闊的冰田,時而又採用箭羽狀,巧妙地繞過冰丘。電報員本格森拼命驅趕著狗群,向南方遙遠的斯科爾斯比鎮進發。
第四天,天變了。從陸地吹向海洋的風換成反方向從海洋吹過來。太陽周圍有大圈的暈環。氣壓很低,使他心裡難過。狗群也焦躁起來,有時候亂跑一氣而不聽主人的使喚。他知道暴風雪就要來臨。但沒有別的選擇,只能更快地趕路。他知道自己責任重大,恨不得化