個女兒回家來了,嘴上雖然沒有說什麼歡天喜地的話,心裡確實非常高興。他早就體會到,這兩個女兒在家裡的地位多麼重要。晚上一家人聚在一起聊天的時候,要是吉英和伊麗莎白不在場,就沒有勁,甚至毫無意義。
她們發覺曼麗還象以往一樣,在埋頭研究和聲學以及人性的問題,她拿出了一些新的札記給她們欣賞,又發表一些對舊道德的新見解給她們聽。咖苔琳和麗迪雅也告訴了她們一些新聞,可是性質完全不同。據她們說,民兵團自從上星期三以來又出了好多事,添了好多傳說;有幾個軍官新近跟她們的姨爹吃過飯;一個士兵捱了鞭打,又聽說弗斯脫上校的確快結婚了。
第十三章
第二天吃過早飯的時候,班納特先生對他的太太說:“我的好太太,我希望你今天的午飯準備得好一些,因為我預料今天一定有客人來。”
“你指的是那一位客人,我的好老爺?我一些也不知道有誰要來,除非夏綠蒂·盧卡斯碰巧會來看我們,我覺得拿我們平常的飯餐招待她也夠好了。我不相信她在家裡經常吃得這麼好。”
“我所說到的這位客人是位男賓,又是個生客。”
班納特太太的眼睛閃亮了起來。“一位男賓又是一位生客!那準是彬格萊先生,沒有錯。……哦,吉英,你從來沒出過半點兒風聲,你這個狡猾的東西!……嘿,彬格萊先生要來,真叫我太高興啦。可是……老天爺呀!運氣真不好,今天連一點兒魚也買不著。……麗迪雅寶貝兒,代我按一按鈴。我要馬上吩咐希爾一下。”
她的丈夫連忙說:“並不是彬格萊先生要來;說起這位客人,我一生都沒見過他。”
這句話叫全家都吃了一驚。他的太太和五個女兒立刻迫切地追問他,使他頗為高興。
拿他太太和女兒們的好奇心打趣了一陣以後,他便原原本本地說:“大約在一個月以前,我就收到了一封信,兩星期以前我寫了回信,因為我覺得這是件相當傷腦筋的事,得趁早留意。信是我的表侄柯林斯先生寄來的。我死了以後,這位表侄可以高興什麼時候把你們攆出這所屋子,就什麼時候攆出去。”“噢,天啊,”他的太太叫起來了。“聽你提起這件事我就受不了。請你別談那個討厭的傢伙吧。你自己的產業不能讓自己的孩子繼承,卻要讓別人來繼承,這是世界上最難堪的事。如果我是你,一定早就想出辦法來補救這個問題啦。”
吉英和伊麗莎白設法把繼承權的問題跟她解釋了一下。其實她們一直沒法跟她解釋,可是這個問題跟她是講不明白的。她老是破口大罵,說是自己的產業不能由五個親生女兒繼承,卻白白送給一個和她們毫不相干的人,這實在是太不合情理。
“這的確是一最不公道的事,”班納特先生說,“柯林斯先生要繼承浪博恩的產業,他這樁罪過是洗也洗不清的。不過,要是你聽聽他這封信裡所說的話,那你就會心腸軟一些,因為他這番表明心跡還算不錯。”
“不,我相信我絕對不會心軟下來;我覺得他寫信給你真是既沒有禮貌,又非常虛偽。我恨這種虛偽的朋友。他為什麼不象他的爸爸那樣跟你吵得不可開交呢?”
“哦,真的,他對這個問題,好象也有些為了顧全孝道,猶豫不決,且讓我把信讀給你們聽吧!”
親愛的長者:
以前你為先父之間曾有些芥蒂,這一直使我感到不安。自先父不幸棄世以來,我常常想到要彌補這個裂痕;但我一時猶豫,沒有這樣做,怕的是先父生前既然對閣下唯恐仇視不及,而我今天卻來與閣下修好,這未免有辱先人。……“注意聽呀,我的好太太。”……不過目前我對此事已經拿定主張,因為我已在復活節那天受了聖職。多蒙故劉威斯·德·包爾公爵的孀妻咖苔琳·德·包爾夫人寵禮有加,恩惠並施