人躺下,教師熄了蠟燭。
〃普魯苦阿…烏…土…舍,普魯苦阿…烏…土舍。〃①安東·帕夫努季奇大聲說,他生搬硬套,按法語變位法來套用〃熄滅〃這個俄語動詞。〃黑暗中我不能'多爾米爾'②。〃傑福什聽不懂他的喊叫,便道了一聲晚安。
〃殺千刀的邪教徒!〃斯庇琴嘟嘟囔囔口吐怨言,一面摟緊被子,〃他熄掉蠟燭幹嗎?對他也沒好處。不點燈,我睡不著。喂!先生!先生!〃他又說:〃熱…維——阿維克…烏…巴爾勒。〃③但法國人沒答腔,立刻打呼嚕了。
①俄國化的法語:〃你幹嗎熄燈?你幹嗎熄燈?〃。
②俄國化的法語:〃睡覺〃。
③俄國化的法語:〃我要跟你說話〃。
〃這法國鬼子打鼾了,〃安東·帕夫努季奇暗自思忖,〃可我一點睡意也沒有。一不小心,小偷就從開啟的門溜進來,或者從視窗爬進來。可這個騙子,連大炮也轟他不醒。〃——他再叫道:〃喂!先生!先生!這傢伙見鬼去!〃
安東·帕夫努季奇閉嘴了。他疲倦了,再加上酒的後勁足,漸漸沖淡了擔驚受怕的心理,他開始打瞌睡了,接著便沉沉入睡。
懵懵懂懂,他彷彿覺得好生古怪。似乎在作夢,有個人悄悄地扯他襯衣的領口。安東·帕夫努季奇睜開眼睛,晨光曦微,但見傑福什站在面前。法國佬一手緊握手槍,一手解開他珍藏的錢包。安東·帕夫努季奇嚇得魂不附體。
〃凱希…凱…謝,默肖,凱希…凱…謝。〃①他說,嗓門直抖。
①俄國化的法語:〃幹嗎?先生!這是幹嗎?〃。
〃輕點,不準叫!〃教師這一回說純粹的俄國話,〃不準叫!不然,你就完蛋。我是杜布羅夫斯基。〃
第十一章
現在,敬請讀者允許我解釋一下,這部小說適才描述的情節之前還有一些情況,我還沒來得及交代清楚。
在我們業已提到過的那個驛站的站長室內,有位旅客坐在角落裡,看他那老實可憐和耐性十足的樣子,不難斷定他是個平民或者是個外國人,就是說,是個在驛站上沒有發言權的角色。他的馬車停在院子裡,等待給車軲轆軸上油。放在車上的一口小箱子,足以證明他囊中羞澀。這位旅客沒有要茶,也沒要咖啡,但只凝望窗外,不住吹口哨,弄得坐在隔壁的站長太太心煩。
〃上帝派來一個愛吹口哨的傢伙,〃她低聲說,〃看他吹的!
這該死的邪教徒,見鬼去才好!〃
〃怎麼?〃站長說,〃有什麼了不起!讓他去吹好了。〃
〃有什麼了不起?〃生氣的太太頂嘴道,〃你不知道吹口哨不是好兆頭嗎?〃
〃什麼兆頭不兆頭?口哨不會把錢吹跑。唉!帕霍莫夫娜!
吹也好,不吹也好,反正咱們家要錢沒錢。〃
〃你就打發他快點滾蛋吧,西多雷奇!把他扣在這兒幹嗎?
給他馬,讓他快滾。〃
〃那可得等一等,帕霍莫夫娜!馬廄裡只剩九匹馬了,另外三匹要歇口氣。保不定會有貴人路過。我可不願意為了一個法國佬拿自己脖子去開玩笑。聽!說到就到。馬車的聲音。
哎呀!跑得好快。莫不是來了個將軍?〃
一輛輕便彈簧馬車停住在臺階下。侍僕跳下車臺,開啟門,一位身披軍大衣、頭戴白制帽的年輕人下了車,走到站長跟前。侍僕尾隨在後,手提一口小箱子,把它擱在窗臺上。
〃給我弄幾匹馬。〃軍官說,命令的口吻。
〃馬上就有,〃站長回答,〃請拿出驛馬使用證。〃
〃我沒有驛馬使用證。我不走大道……難道你不認得我嗎?〃
站長慌了,趕忙去催車伕。年青人在房裡