關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第132章 最難翻譯的性格!

觀眾們和徐部長一樣,都有著同樣的疑問。

林專家開口說:“這四個字已經足夠精簡了。”

“要是還想簡化。”

“我覺得是做不到的!”

“如果強行簡化的話。”

“觀眾們有可能都看不懂。”

“不信大家可以試一試。”

這下,不少人還真的嘗試了起來。

:獄機?不行,好奇怪啊!

:獄扳呢?也是完全看不懂!

:林專家說的有道理,確實是沒辦法簡化了!

此時,林專家也看著王老。

“王老是專家。”

“您能說一下這個單詞還能簡化嗎?”

王老也搖頭。

“不行了!”

“這兩個詞語的意思,在我們的文化裡都是比較陌生的。”

“如果強行這樣做,也不是不行。”

“但是會讓翻譯變得不那麼優美。”

“而且讓人搞不明白。”

“李默肯定也是考慮到了這一點。”

“所以才把四個字保留下來。”

“他這樣做沒問題。”

王老說完,這個翻譯也就沒有爭議了。

大家都贊同這個說法。

最後,就是莎彌拉的被動技能。

李默翻譯:悍勇本色

對於這個翻譯,林專家給出解釋。

“這個技能,也和大招一樣。”

“很難做出精簡!”

觀眾:如果只叫悍勇兩個字呢?

:好像也行!

:但是感覺不太對。

林專家說道:“我看到有些觀眾認為。”

“只用前兩個字, 就能表達出這個被動的意思。”

“其實不是這樣的。”

“不知道,大家看沒看過一個電影。”

“叫做英雄本色。”

“如果把這個電影指取前兩個字的話。”

“叫英雄!”

“意思是一樣的嗎?”

聽了他的話,觀眾們也都明白了。

確實和林專家說的一樣。

表面上看起來沒有損失意思。

但實際上損失了太多的含義。

就像英雄本色和英雄,完全不是一個感覺一樣。

悍勇本色,也是同樣的邏輯。

林專家繼續說:“李默的翻譯。”

“是在儘可能的保證原汁原味的情況下,給出的最好解答。”

“觀眾們不用懷疑。”

“他的水平,肯定沒問題!”

至此,莎彌拉的技能翻譯就結束了。

接下來,就是她的臺詞翻譯!

趁著選手們都在忙碌的時候。

徐部長問道:“林專家,你覺得這個英雄臺詞翻譯,要給大家一種什麼感覺?”

林專家說:“最重要的還是要符合人物性格。”

“莎彌拉這個英雄看似簡單,實際上背景也是很複雜的。”

“同時和三個地方扯上關係。”

“恕瑞瑪、比爾吉沃特和諾克薩斯。”

“第一個地方是莎彌拉出生的地方。”

“而比爾吉沃特,是莎彌拉師傅的地方。”

“莎彌拉本人的成長經歷也有大量的時間,都是在比爾吉沃特度過的。”

“最後就是諾克薩斯了。”

“莎彌拉,現在是奉命於諾克薩斯。”

“在這三個地方的經歷,肯定會對他本人造成影響。”

“莎彌拉有很多