此時,李默已經完成了名字的翻譯。
螢幕上出現他的翻譯結果。
英文:Aphelios
原名:亞菲利歐
李默譯名:厄斐琉斯
有些熟悉英文的觀眾唸了一下,十分疑惑。
觀眾:李默的翻譯感覺像是英文直譯過來的,看不懂有什麼區別!
:沒錯,唸了一遍十分相似。
:最關鍵的是這四個字也組合不到一起啊,感受不到不同!
:這次李默失手了!翻譯太過平庸!
徐部長見林專家一直在沉思,主動問道:“林專家,你看懂李默的意思了嗎?”
林專家搖搖頭。
“說實話,這次我也沒看懂。”
“厄斐琉斯,怎麼看都是諧音。”
“和原本的翻譯沒什麼區別。”
“用字不同罷了!”
李默的翻譯一出來,他就唸了好幾遍。
並沒感覺到有什麼妙處,甚至還有些拗口。
不過出於專業素養,林專家只是說自己沒看懂,並沒有提出批評。
他的解釋,也讓觀眾們都大失所望。
觀眾:原來是這樣啊,沒有什麼深意。
:看來這個名字的確是翻譯不出來什麼花,李默也選擇了最普通的辦法。
:依我看,保留原來的名字就行。
:是啊,原來的名字還挺像寶可夢的。
:原來的名字還挺順耳的,李默翻譯的有點難念!
甚至不少人都支援原來的翻譯,認為李默的翻譯不太行。
以往他做出來的翻譯都能結合背景,甚至戴著濃濃的文化氣息。
而這次只是簡單的翻譯,還不順耳。
感覺也一點都不帥。
讓螢幕前的不少觀眾都非常失望。
就在大家都認為,這個名字沒什麼好說的時候。
王老罕見的主動開口了。
“原文來自希臘語,李默融合了希臘語元素。”
“厄字代表苦難。”
他的話還是一如既往的言簡意賅。
林專家猛然一拍大腿:“原來是這樣!”
“還是王老厲害,這都能看出來!”
徐部長和不少觀眾現在還矇在鼓裡:“???”
徐部長催促說:“林專家別賣關子了,王老的話是什麼意思?”
王老說的非常簡略,很多觀眾都一頭霧水。
既然林專家聽懂了,正好讓他詳細的解釋一番。
林專家也不推辭:“王老的話點醒了我,原來李默並不是隨便翻譯的,裡面還包含著非常多的巧思!”
“厄斐琉斯的原名,是由希臘語的單片語合而來。”
“至於為什麼用了希臘語……”
徐部長恍然大悟:“我明白了!”
“厄斐琉斯這個英雄的背景故事來自於巨神峰,創作的時候借鑑了不少希臘神話。”
“比如說不屈的英雄,悲劇的身世等等,都是希臘神話的母題。”
對聯盟有所瞭解的人都知道,巨神峰,就如同奧林匹斯山一樣。
連線著凡人和聯盟世界的神明。
很多背景強大的英雄都和巨神峰有關。
就比如說著名的曙光女神、皎月女神。
她們和自己代表的勢力,都是巨神峰的一員。
還有以凡人之力比肩神明的潘森,也是巨神峰地區的英雄。
這些都是以希臘神話為原型,結合不同的文化背景創造出來的。
厄斐琉斯作為巨神峰的一員,名字用希臘語也是很