關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第41章 其他選手的翻譯,這就是差距!

剛才的翻譯過後,李默並沒有給出新的翻譯。

攝像機拍攝到他的那邊。

發現此時的李默,正在閉目養神,放空思維休息。

評委和觀眾們無事可做,於是開始檢視其他選手的翻譯。

現在其他選手的翻譯也陸陸續續的出現了。

他們的成果自然和李默不同。

比如同樣是綠刀。

李默的翻譯是通碧。

而另外一名選手的翻譯則是月影步槍。

林專家一邊看,一邊給出自己的意見。

“這位選手翻譯成了月影步槍。”

“我們都知道,綠刀的原文含義的確能直接翻譯成步槍。”

“這位選手只是單純在前面加上了月影兩個字。”

“怎麼說呢?翻譯講究信達雅,這位選手的確是做到了基礎的信。”

“至於後面兩個,就做不到了!”

林專家的點評一出,觀眾們全都繃不住了。

觀眾:如果沒有李默的翻譯,月影步槍似乎還行!

:和李默的一比就不夠看了!

:這跟直譯有什麼區別?

接著是選手對於紅刀的翻譯。

李默的翻譯:斷魄

這名選手則是翻譯成了月鐮槍刃。

林專家:“……額。”

“說實話,這位選手的翻譯如果單拎出來看,還是算不錯的。”

“比較符合原文的意思!”

“而且還用鐮字表現出了武器的性質。”

說到這裡,他搖搖頭。

“可惜,和李默選手的比較起來,還是差點意思!”

觀眾:既生瑜,何生亮啊!

:這個選手的翻譯也算不錯的了,只是沒辦法和李默比!

接著,是紫刀。

也即是李默翻譯的墜明。

經過剛才兩個翻譯,不管是觀眾們還是林專家,都已經有所預料了。

不太可能出現和李默相提並論水準的翻譯!

看到內容,果然不出所料。

選手翻譯的是:月隕重炮。

林專家想了想:“這個翻譯確實不錯。”

“除了李默之外,今天這個翻譯能夠稱得上是最佳!”

“結合了重力的特徵,加上了隕石的隕字和重力的重字,非常符合武器的特性。”

“而炮字,也說明了這個武器的炮彈。”

“信、達都沒有任何問題。”

“只可惜,和李默的翻譯比起來,不夠雅!”

觀眾們也都是這麼想的。

觀眾:這個選手發揮很不錯!

:要是沒有李默,他這個翻譯應該能拿冠軍。

:可惜了。

大家都知道,為什麼可惜。

因為有李默!

在李默的翻譯面前,哪怕他已經做得非常不錯了,依然有些差距。

後面出現的翻譯也是如此。

比如螢焰,其他人的翻譯則是熾夜月焰。

翻譯單看出來其實挺好的,有不少觀眾也都十分喜歡。

可惜,比起李默的翻譯來,還是稍遜一籌。

林專家此時繼續說。

“不知道大家有沒有發現一點。”

“其他選手翻譯出來的名稱,基本上都是四個字。”

“而李默的翻譯,只有兩個字。”

“這其中的難度是截然不同的。”

“四個字的翻譯很明顯有更大的發揮空間,能夠選擇更多的字眼來渲染意境。”

“而李默的翻譯,想從兩個字中間