剛才的翻譯過後,李默並沒有給出新的翻譯。
攝像機拍攝到他的那邊。
發現此時的李默,正在閉目養神,放空思維休息。
評委和觀眾們無事可做,於是開始檢視其他選手的翻譯。
現在其他選手的翻譯也陸陸續續的出現了。
他們的成果自然和李默不同。
比如同樣是綠刀。
李默的翻譯是通碧。
而另外一名選手的翻譯則是月影步槍。
林專家一邊看,一邊給出自己的意見。
“這位選手翻譯成了月影步槍。”
“我們都知道,綠刀的原文含義的確能直接翻譯成步槍。”
“這位選手只是單純在前面加上了月影兩個字。”
“怎麼說呢?翻譯講究信達雅,這位選手的確是做到了基礎的信。”
“至於後面兩個,就做不到了!”
林專家的點評一出,觀眾們全都繃不住了。
觀眾:如果沒有李默的翻譯,月影步槍似乎還行!
:和李默的一比就不夠看了!
:這跟直譯有什麼區別?
接著是選手對於紅刀的翻譯。
李默的翻譯:斷魄
這名選手則是翻譯成了月鐮槍刃。
林專家:“……額。”
“說實話,這位選手的翻譯如果單拎出來看,還是算不錯的。”
“比較符合原文的意思!”
“而且還用鐮字表現出了武器的性質。”
說到這裡,他搖搖頭。
“可惜,和李默選手的比較起來,還是差點意思!”
觀眾:既生瑜,何生亮啊!
:這個選手的翻譯也算不錯的了,只是沒辦法和李默比!
接著,是紫刀。
也即是李默翻譯的墜明。
經過剛才兩個翻譯,不管是觀眾們還是林專家,都已經有所預料了。
不太可能出現和李默相提並論水準的翻譯!
看到內容,果然不出所料。
選手翻譯的是:月隕重炮。
林專家想了想:“這個翻譯確實不錯。”
“除了李默之外,今天這個翻譯能夠稱得上是最佳!”
“結合了重力的特徵,加上了隕石的隕字和重力的重字,非常符合武器的特性。”
“而炮字,也說明了這個武器的炮彈。”
“信、達都沒有任何問題。”
“只可惜,和李默的翻譯比起來,不夠雅!”
觀眾們也都是這麼想的。
觀眾:這個選手發揮很不錯!
:要是沒有李默,他這個翻譯應該能拿冠軍。
:可惜了。
大家都知道,為什麼可惜。
因為有李默!
在李默的翻譯面前,哪怕他已經做得非常不錯了,依然有些差距。
後面出現的翻譯也是如此。
比如螢焰,其他人的翻譯則是熾夜月焰。
翻譯單看出來其實挺好的,有不少觀眾也都十分喜歡。
可惜,比起李默的翻譯來,還是稍遜一籌。
林專家此時繼續說。
“不知道大家有沒有發現一點。”
“其他選手翻譯出來的名稱,基本上都是四個字。”
“而李默的翻譯,只有兩個字。”
“這其中的難度是截然不同的。”
“四個字的翻譯很明顯有更大的發揮空間,能夠選擇更多的字眼來渲染意境。”
“而李默的翻譯,想從兩個字中間