李默的動作,讓觀眾們都激動起來。
觀眾:終於等到你,還好我沒放棄!
:來了來了,終於來了!
此時此刻,不管是觀眾還是評委,所有人的注意力全都在李默這邊。
甚至連導演組都在靜靜的等待著。
觀眾們都在猜測,李默會給出怎樣的翻譯。
觀眾:被動和大招都很複雜,不好翻譯啊!
:而且這兩個是重中之重。
:李默也把這兩個內容放在了最後才翻譯,看來他也是這樣想的。
此時的螢幕上,出現一個柔和的女性頭像。
這代表著厄斐琉斯的被動。
英文:The Hitman and the seer
直譯過來的意思是殺手和預言家。
李默翻譯:傳知者與真知者。
觀眾:傳知者與真知者?有點看不懂啊!
:和原文的差距有點大。
:李默這次翻譯的風格也有所變化,為什麼會這樣選擇?
李默的翻譯,讓不少人都感覺格外的驚訝。
這和之前簡約而又賦予意境的翻譯,有些不同。
相比之下,顯得更加晦澀。
這讓觀眾們也格外的好奇。
想知道李默這樣翻譯的理由。
徐部長率先驚喜開口:“看來要提前祝賀厄斐琉斯成為熱門英雄了!”
他雖然對翻譯不太在行。
但能本能的感覺到,這個翻譯很不錯!
十分有感覺。
想必絕大多數的觀眾也和他有同樣的想法。
大多數人並不是專業的,只要第一感覺喜歡就沒問題。
所有人都在等著評委的分析。
林專家自從這個譯名出現之後,就一直皺著眉頭。
沉思了許久。
終於,他恍然大悟!
“我知道了。”
林專家開口分析說:“首先,如果按照原文直接翻譯的話,那就顯得有些直白了。”
“缺乏文學性!”
“李默不是這樣的人。”
“他的這個翻譯給兄妹倆套上了一層信仰的面紗。”
“首先,這個名字能表達厄斐琉斯並不是一個愛好殺戮無辜的殺手。”
“他只是為了自己的信仰而戰。”
“如果直譯的話,反而不好。”
瞭解厄斐琉斯背景故事的人都知道,厄斐琉斯雖然擅長戰鬥,卻並不是一個冷血無情的殺手。
他和燼那樣的人有著本質上的差別。
厄斐琉斯做的事情,都是為了重振自己的信仰。
而在這個過程中,他自己也經歷了很巨大的痛苦。
所以,這個翻譯更加符合厄斐琉斯的背景故事。
林專家繼續說:“同樣,厄斐琉斯他妹妹也並不是能夠預測未來的先知。”
“她是一名真正的信仰者,所以才叫做真知者。”
總結完了之後,林專家感慨的說:“我們可以說這次的被動原名,反而是一種文字陷阱。”
“如果真的按照原本的意思去翻譯,會南轅北轍!”
“李默考慮到了其中蘊含的真正意思,做到了最佳。”
林專家的話說完,眾人發出一陣驚歎。
誰能想到一個翻譯裡面居然還會出現這樣的問題。
而就在此時。
螢幕之上,也出現了大家期待已久的翻譯。
厄斐琉斯的大招!
英文:Moonlight Vigil
李默翻譯:清輝夜