一字之差,讓李默的翻譯勝出。
但是微不足道的一點小小差距。
卻代表著他和其他選手之間的水平完全不同!
此時,螢幕上繼續浮現出翻譯。
永恩的E技能
原文:Soul Unbound
李默翻譯:破障之鋒
另外一名選手的翻譯:釋魂之刃
李默這個翻譯就和前兩個技能翻譯不太相同了。
前兩個技能都是三個字的。
乾脆利落。
而且一看就給人一種非常帥氣的感覺。
眼前這個技能,觀眾們在剛剛看到的時候,卻不知道是什麼意思。
這讓很多人都不由得質疑了起來。
:李默這個翻譯有失水準!
:同意!我原本以為他翻譯和莉莉婭一樣,都是三個字!
:可惜了,缺少美感!
:而且還不太懂是什麼意思,不知所謂。
而且這次翻譯是和另外一名選手的同時出現。
對比之下。
不少觀眾都認為另外一名選手的翻譯更好。
:明顯另一名選手的翻譯帥氣!
:沒錯,這次是李默輸了!
:李默也有失手的時候啊!
看著觀眾們的疑惑和質疑,徐部長連忙詢問。
“兩位翻譯老師,能給大家解釋一下,這個技能的翻譯嗎?”
林專家看著兩個不同的翻譯,思考了一陣。
最後才終於開口。
“這個技能如果直譯過來的話。”
“意思是靈魂解綁。”
“或者叫做靈魂釋放也可以。”
“兩名選手的翻譯,都很好的表達出了原文的意思。”
“我們先來看看另外一名選手的翻譯。”
“也就是釋魂之刃!”
“這個翻譯,很明顯是在原文的基礎上做了一定程度的美化。”
“沒有太多可以解讀的空間。”
“而李默的翻譯,就需要仔細考慮一下了。”
“破障之鋒,不仔細看的話感覺沒什麼美感。”
“但是大家還記得,亞索的風牆名字叫什麼嗎?”
觀眾:風之障壁!
:難道是聯動?
:我懂了!李默真是天才!
經過林專家的提醒,觀眾們都反應過來了。
李默的翻譯,再一次聯動了永恩弟弟亞索的技能!
破障之鋒和風之障壁,很明顯是兩個聯動的技能。
甚至,其中的好幾個字都是完全一樣的。
足以證明這兩個英雄密不可分的關係!
林專家點頭:“這下大家懂了吧?”
“不從背景上來看的話,這兩個選手的翻譯是同樣的好。”
“而結合英雄背景,李默的更加符合王老的要求。”
“也就是要和亞索的技能聯絡在一起!”
“李默的,更勝一籌!”
觀眾:李默永遠都比別的選手多想一層!
:他已經不僅僅是翻譯了,還都能考慮到英雄的背景和技能效果!
:不得不說,太強了!
而此時,王老也開口說話。
“林專家的解釋很好,不過我還有一點需要補充。”
“李默的翻譯,其實還有一層更深層次的意思。”
“破障之鋒,前面兩個字代表什麼呢?”
“大家可以聯想一下它的背景故事。”
“永恩和自己弟弟戰鬥的時候,曾經失敗過。”