關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第96章 大殺四方!

德萊厄斯的被動。

原文:hemorrhage

李默翻譯:出血

觀眾:這個詞太複雜了,超出了我的教育背景!

:這就該用到專業翻譯了!

:還好,不是在節目裡面,不然其他選手又要頭疼了。

大家都紛紛調侃著節目中的其他選手。

他們和李默的水平差距實在是太大。

現在已經成為了笑料。

也有人把他們當做是李默的背景板。

此時看到了一個複雜點的翻譯。

大家都想起來那些選手們的無語表現。

李默解釋著:“我們先來看前面的幾個字母。”

“hemo,其實這是一個字首。”

“有些觀眾可能不知道,那也是非常正常的。”

“因為這並非是一個常用的字首。”

“在英文裡面,代表著和血相關的東西。”

“放在這裡就是出血的意思。”

“一般用在醫學方面。”

“比如說在臨床上會有內出血這種情況發生,就會用到這個字首。”

觀眾:看到沒?這個就叫專業!

:在翻譯的同時還能普及一些英語知識,其他人做得到嗎?

:跟醫學有關的詞彙,已經到了專業英語的領域了吧?

:李默平時應該也用不到,但是他居然能夠理解,實在是太厲害了。

觀眾們都非常的感慨。

和剛才翻譯蓋倫時候的簡單詞彙不同。

在德萊厄斯這裡,李默展現出了他的專業性。

確實相當不一般。

能夠把這個別人甚至沒有絲毫頭緒的詞彙,給輕輕鬆鬆的拆解分析。

專業方面簡直拉滿了。

李默繼續說:“大家說的沒錯,這個詞平時確實是用不到的。”

“我這種翻譯基本上屬於是直譯。”

“直截了當的表示這個技能的效果。”

“玩過這個英雄的人應該都知道。”

“德萊厄斯的被動是他最重要的技能組成部分。”

“在攻擊敵人的時候,會給敵人附帶出血的效果,有一個持續性的傷害。”

“最多可以疊加到五層。”

“不管是在對線期間,還是在團戰裡面,疊加到五層出血,就是德萊厄斯這個英雄最關鍵的部分。”

“讓敵人進入到血怒狀態。”

“這樣他的傷害就會大幅度提升。”

“出血這個翻譯,簡單直接。”

“非常明顯的表示出了被動的含義。”

李默的話說完,所有觀眾都表示贊同。

:沒錯,完美的表現出了技能的意思!

:這種技能沒必要搞得太複雜,要不然也看不懂!

:就是!德萊厄斯這個英雄也適合那種簡單粗暴的翻譯!

:要是給他來一個國風翻譯,我都不敢想!

觀眾們也都很能理解。

不同英雄的風格是完全不一樣的。

像是無e凡那種英雄,本身的背景故事就帶著憂傷。

而且還有很多個月亮相關的元素。

再加上本身又是一個容貌十分俊秀的英雄。

這樣的英雄翻譯起來,帶著一些傳統文化的元素, 再合適不過了。

可德萊厄斯這種英雄,很明顯就不適合。

他的技能粗暴暴力,毫無文雅的感覺可言。

如果有人真的把他的技能翻譯得很國風,反而是不適合的。

李默這種和蓋倫一樣的處理,