德萊厄斯的被動。
原文:hemorrhage
李默翻譯:出血
觀眾:這個詞太複雜了,超出了我的教育背景!
:這就該用到專業翻譯了!
:還好,不是在節目裡面,不然其他選手又要頭疼了。
大家都紛紛調侃著節目中的其他選手。
他們和李默的水平差距實在是太大。
現在已經成為了笑料。
也有人把他們當做是李默的背景板。
此時看到了一個複雜點的翻譯。
大家都想起來那些選手們的無語表現。
李默解釋著:“我們先來看前面的幾個字母。”
“hemo,其實這是一個字首。”
“有些觀眾可能不知道,那也是非常正常的。”
“因為這並非是一個常用的字首。”
“在英文裡面,代表著和血相關的東西。”
“放在這裡就是出血的意思。”
“一般用在醫學方面。”
“比如說在臨床上會有內出血這種情況發生,就會用到這個字首。”
觀眾:看到沒?這個就叫專業!
:在翻譯的同時還能普及一些英語知識,其他人做得到嗎?
:跟醫學有關的詞彙,已經到了專業英語的領域了吧?
:李默平時應該也用不到,但是他居然能夠理解,實在是太厲害了。
觀眾們都非常的感慨。
和剛才翻譯蓋倫時候的簡單詞彙不同。
在德萊厄斯這裡,李默展現出了他的專業性。
確實相當不一般。
能夠把這個別人甚至沒有絲毫頭緒的詞彙,給輕輕鬆鬆的拆解分析。
專業方面簡直拉滿了。
李默繼續說:“大家說的沒錯,這個詞平時確實是用不到的。”
“我這種翻譯基本上屬於是直譯。”
“直截了當的表示這個技能的效果。”
“玩過這個英雄的人應該都知道。”
“德萊厄斯的被動是他最重要的技能組成部分。”
“在攻擊敵人的時候,會給敵人附帶出血的效果,有一個持續性的傷害。”
“最多可以疊加到五層。”
“不管是在對線期間,還是在團戰裡面,疊加到五層出血,就是德萊厄斯這個英雄最關鍵的部分。”
“讓敵人進入到血怒狀態。”
“這樣他的傷害就會大幅度提升。”
“出血這個翻譯,簡單直接。”
“非常明顯的表示出了被動的含義。”
李默的話說完,所有觀眾都表示贊同。
:沒錯,完美的表現出了技能的意思!
:這種技能沒必要搞得太複雜,要不然也看不懂!
:就是!德萊厄斯這個英雄也適合那種簡單粗暴的翻譯!
:要是給他來一個國風翻譯,我都不敢想!
觀眾們也都很能理解。
不同英雄的風格是完全不一樣的。
像是無e凡那種英雄,本身的背景故事就帶著憂傷。
而且還有很多個月亮相關的元素。
再加上本身又是一個容貌十分俊秀的英雄。
這樣的英雄翻譯起來,帶著一些傳統文化的元素, 再合適不過了。
可德萊厄斯這種英雄,很明顯就不適合。
他的技能粗暴暴力,毫無文雅的感覺可言。
如果有人真的把他的技能翻譯得很國風,反而是不適合的。
李默這種和蓋倫一樣的處理,