關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第138章 超難翻譯!

“首先我們來看看第一個選手的翻譯。”

王老指著大螢幕上的字眼說。

“第一個選手顯然用了直接翻譯的感覺。”

“因為這個英文直接翻譯過來。”

“按照字面意義理解”。

“就是鋼鐵少女的意思!”

“因此,認同這名選手翻譯的也不用太過激動。”

“這就是一個及格線上的翻譯而已。”

王老說的沒錯。

按照翻譯的幾個標準來說。

直接翻譯,只能佔信達雅之中的第一個字。

接下來,就是李默的翻譯了。

沒等王老說話。

徐部長率先質疑了起來。

“兩位翻譯老師。”

“李默這個翻譯是不是有錯誤?”

“既然原本的意思是鋼鐵少女。”

“那李默翻譯過來,就是把鋼鐵融化的少女。”

“這已經偏離了原本的意思!”

徐部長的話,代表了不少觀眾的看法。

觀眾:確實啊!

:感覺這有點不合適了。

:還是要率先符合原文才對。

對此,王老微微一笑。

“這個疑問非常好。”

“不過我要先提醒一下徐部長和觀眾朋友們。”

“李默用的字,並非是我們熟悉的代表火焰的融或者熔!”

“而是金屬偏旁的!”

他這話一出。

不少人都愣了一下。

徐部長更是揉了揉自己的眼睛。

“我……剛才看錯了!”

這也不能怪他。

這兩個字確實長得很像。

不注意的話很有可能看錯。

而且在日常生活之中。

絕大多數時候使用的都是火字旁的。

所以,很多觀眾和徐部長,就下意識的以為是火字旁。

殊不知,李默比他們要細節的多!

林專家補充說:“我來給大家解釋一下吧。”

“李默用的這個字。”

“代表的可就不是融化金屬了。”

“而是有好幾種意思。”

“一般都會在古文裡使用。”

“比如說把金屬鑄造成模型、定型等方面。”

“也有一種意思是古代的武器。”

“用在這裡也是非常合適的。”

“大家都知道。”

“芮爾的技能,是自由控制各種各樣的金屬。”

“用這個字,可以說非常合適!”

觀眾聽到這裡已經傻眼了。

:講究,李默實在是太講究了!

:這個字我都沒見過,他居然能夠想到!

:要不人家怎麼能當翻譯呢!水平確實是高!

眾人紛紛讚歎著。

徐部長也有點不好意思。

“我還是貽笑大方了!”

“李默的翻譯一向最注重的都是細節。”

“我居然認為他的細節有問題。”

“果然被當場打臉!”

在眾人討論的時候。

選手們繼續給出翻譯。

大螢幕上浮現出芮爾的被動技能。

原名:Break the Mold

其他選手翻譯:打破常規

李默翻譯:潰敵沉力

觀眾:??什麼意思?

:這兩個翻譯我都看不懂!

:第一個選手的翻譯和技能有什麼關係嗎?

:李默