“在這句臺詞的翻譯上面。”
“很多人都覺得另外一名選手的翻譯雖然沒什麼問題。”
“卻有些不習慣!”
“這就是他不如李默的地方!”
王老淡淡的說:“深層的原因其實就在於。”
“那名選手是按照英文的語法,來翻譯的!”
“因為文化交流的緣故。”
“我們生活中偶爾也受到其他語言的影響。”
“那名選手的翻譯顯然就是這樣的結果。”
“而李默的聽起來更加順暢,更加順耳。”
“因為是我們文字特有的語序!”
“這也體現出他對於我們文化的熱愛,和嫻熟!”
“在我看來,翻譯本質上還是從一種語言轉化到另外一種語言的過程。”
“在其他方面這兩個翻譯並無太大區別。”
“但是在本土化的方面,李默做的更好!”
王老解釋完之後,林專家恍然大悟!
“不愧是王老!”
“我想了半天都不明白,為什麼感覺到不和諧。”
“原來,我不知不覺之中也受到了其他文化的大量影響。”
“潛意識裡都認為這很正常了!”
“如今才知道,這其實並不對勁!”
徐部長更是驚歎。
“就連我們這些普通人。”
“都很難體會到其中的區別。”
“兩位評委老師作為翻譯,常年接觸英文。”
“其實應該更難發現!”
“王老還能夠發現這一點,說明他對於我們的文化,極為精通!”
王老補充說:“李默也是一樣!”
聽了評委們的話,在場的觀眾都驚呆了。
:原來背後還有這樣的區別!
:我剛才也覺得不對勁,經過王老的解釋,終於知道了。
:李默好厲害啊!他在沒人提醒的情況下,就注意到了這點。
:李默對於我們傳統文化,傳承的太好了!
王老對於這一點區別的解釋,可謂是十分精彩。
也直接引發了一番觀眾們的討論。
正好此時,選手們的翻譯時間也結束了。
接下來,就該是下一個英雄的翻譯。
潘森!
這個英雄,有不少觀眾都期待很久了。
不過此時,選手們還沒有正式開始翻譯。
正處於準備階段。
幾個評委也趁機說一說,這個英雄翻譯上的各種內容。
徐部長詢問說:“王老,既然你選擇了潘森這個英雄。”
“能幫我們說一下這個英雄的背景故事嗎?”
王老早有準備,此時侃侃而談。
“潘森這個英雄,本身的名字是音譯過來的。”
“我來說一下這個名字的來歷吧。”
“pantheon,這個名字其實來自於古希臘語。”
“就是萬神廟的意思。”
“看過之前翻譯節目的觀眾都知道。”
“聯盟眾神峰,被設定成類似於古希臘,奧林匹斯一樣的地方。”
“潘森就是這裡的人,所以名字也帶著這樣的風格。”
王老為大家解釋著。
“他的這個名字並不需要翻譯,所以我就說一下名字中的講究。”
聽了王老的話,觀眾們都紛紛驚訝。
:又長見識了!
:之前的月男也是類似的風格!
:潘森的這個名字明顯更大氣!
:潘森的實力應該也