塹木ü悄亍!ㄋ�湊餛�惱碌氖焙潁徽�歉窳昀季ɑ蛘唄都咕ǖ暮諫�砉峭繁淮罅坑美醋鎏��〗忝塹娜轤椎氖貝�?墒牽徽庵止遣⒉皇淺ぴ諼舶蛻希歡�淺ぴ諭飛涎劍徽舛雜諳篤樟終庋�桓齟廈韉穆墒λ道矗徽媸且桓隹殺�拇砦蟆5�牽荒訓勞鹺笫侵蝗擻悖徽獠乓�嗣竅贅��舶吐穡空飫銼咭殘砘購�幸恢直扔韉囊庖灝傘�
英國的法律著作家們就這樣定出了兩種皇家魚。。。。。。鯨和鱘;這兩種魚在某種範圍內說來;都是皇家的財產;名義上要抽取什一的普通皇稅。我不知道是否有其他作家提及此事;不過據我推斷;鱘魚也一定是按大鯨的辦法來對分的;國王拿鱘魚所特有的那個非常細密而又富有彈性的頭;這種頭;就象徵意義說來;可能還很幽默;是以一種假設的相似性為根據的。這樣說來;似乎什麼東西都有一種道理;哪怕法律也不例外。
《白鯨(下)》
[美]赫爾曼。麥爾維爾 著 曹庸 譯
第九十一章 〃裴廓德號〃遇到〃玫瑰蕊號〃
(玫瑰蕊。。。。。。另一義為初出茅廬者;初次出馬者。作者在本章中以其雙關意義加以諷喻。)
〃要想在這種大海獸的腹內找到龍涎香(龍誕香。。。。。。病鯨的消化器官排洩出來的東西;色澤大多呈灰色。黃色以至黑色;斑駁如大理石;是香料中的佳品。)是徒勞的;儘管有難堪的惡臭;人們還是要去尋根問底。〃
托馬斯。布朗子爵閣下(托馬斯。布朗(1605—1682)。。。。。。英國醫生;作家。)
大約是在細說上一個捕鯨場景的兩三個星期後;當時;我們正緩慢地航駛在令人昏昏欲睡。煙靄繚繞的正午的海面上;〃裴廓德號〃甲板上的許多鼻子竟比呆在桅頂上那三對眼睛更機靈;聞到了海里有一股特殊而又不很好聞的氣味。
〃哼;我現在敢打一點賭;〃斯塔布說;〃在這附近什麼地方;一定有我們前些天用'得拉格;扣住了的一些鯨。我想它們不久就會翻上來。〃
不一會;前邊的煙靄不知不覺地飄開了;而且遠處還停有一艘船;從它那些捲起的風帆看來;說明它的船邊一定拖有一條鯨。一等我們慢慢駛得更近時;就看到那艘陌生船的斜桁尖頂上掛有一面法國旗;同時從一群流雲似的兀鷹直繞著它打旋。翱翔。猛撲的現象看來;船邊拖著的那條鯨顯然一定就是捕鯨人管它叫瘟鯨的東西;就是說;是一條未遭任何傷害而自己死在海里的鯨;所以那屍體也漂浮得跟一般死鯨不一樣。可想而知;這麼一條龐然大物一定會發出多麼難聞的臭味;比遭瘟疫的亞述城還要難聞(因為當時城裡的活人都無法把死者埋葬)。這樣難受的氣味;難怪有些人以為;隨你怎樣勸;連貪心漢都也不願意跟它停泊在一起。然而;居然還有人願意這樣做;甚至不顧從這種鯨身上得來的油;質地十分差;毫無玫瑰油氣的香味。
隨著一陣有氣無力的微風;我們又駛得更近些了;我們看到那艘法國船邊還有第二條鯨;而這第二條鯨的味道;似乎比第一條還更不堪入鼻。實際上;這兩條成問題的鯨中;原來有一條似乎是患了一種非常厲害的胃弱症;或者消化不良症而枯死的。因此;那兩個死屍簡直已經毫無油氣。顯得乾癟癟了。然而;說正經話;任何一個老練的捕鯨人;不管他看見一般瘟鯨;會怎麼唯恐避之不及;可是;對這樣一條鯨;卻決不會稍加鄙視。
〃裴廓德號〃現在已跟這艘陌生船靠得很攏;所以斯塔布才能夠發誓說;他認得出其中有一條鯨的尾巴;那上面繞的繩子跟他的剖鯨鏟的木柄纏在一起。
〃哼;真是好傢伙;〃他站在船頭上;嘲弄地大笑起來;〃你們還可以捉到一隻胡狼呢!我很清楚;這些個克拉波(克拉波(Crappo)。。。。。。這是作者對法