文Crapaud(癩蛤蟆)這個詞兒在發音上的訛字;等於一般以青蛙(Frog)指法國人。)法國佬;就是捕魚業裡的一些可憐傢伙;他們有時竟放下小艇去趕白浪;把它們當成抹香鯨的噴水。一點不假;他們常常在離開他們的港口的時候;船艙裡裝滿了一箱箱牛油蠟燭;一盒盒燭花剪子;事先就知道他們能夠搞到的全部鯨油;還不夠他們船長的油燈盞用。是啊;這些事情我們都很有數。你們瞧;這裡就有一個克拉波;把我們撇下的東西當成好東西;我是說;就是我們用'得拉格;扣住的那條鯨;他還會心滿意足地去扒另一條寶貝鯨的乾巴巴的骨頭呢。可憐的傢伙!喂;哪一個做做好事;讓咱們憑仁愛精神送他一點油吧。因為他從那條給'得拉格;扣住了的鯨那裡;會弄到些什麼油呢;連拿到監牢裡去燃點都還不配;不;給死囚號子燃點也不配。至於另外那條鯨;哼;我倒認為我們這三根桅杆拿來劈開榨榨;還比從那堆枯骨裡擠出來的油多些;不過;啊;我倒想起來了;那裡頭也許還有一種比油更值錢的東西;不錯;就是龍誕香。我不知道這會兒;我們老頭可想到這一點。這倒是值得一試的。好;我去跟他說說看;〃說著;他就向後甲板走去。
這當兒;灰濛濛的空中已經變得完全風平浪靜;因此;不管怎樣;〃裴廓德號〃現在完全給那股氣味包圍住了;除非再颳起一陣風;否則;別想避得了那股氣味。斯塔布從船長室出來後;就喊起他那隻小艇的水手;用勁劃到那艘陌生船那邊去。小艇劃到那艘船的船頭對面;斯塔布看到了那艘船的船頭;按照好奇的法國人的趣味;上半部雕有一棵象枯萎的大樹幹的東西;全都漆著綠色;到處還浮現出一些充荊棘的銅色穗狀花;樹幹末端均勻地盤有一隻鮮紅色的球根。在它那船頭的舷板上;寫有金色的大字:〃Bouton-de-Rose〃(法文:〃玫瑰蕊〃。);就是玫瑰苞或者玫瑰蕊的意思;這就是這艘芬芳撲鼻的船的富有浪漫氣息的名字。
斯塔布雖然認不得那個Bouton是什麼字;然而;玫瑰那個詞兒;一跟那個船頭鱗莖湊了起來;他就完全一目瞭然了。
〃一朵木頭做的玫瑰蕊;不是嗎?〃他用手掩著鼻子說道;〃這倒真不錯;可是它發出來那股味道呀!〃
這時;為了要跟甲板上的人直接聯絡;他得繞過那船頭;劃到右舷側去;這一來;就跟那條瘟鯨接近了;他就隔著那條瘟鯨談話了。
他劃到那裡後;一邊用手掩著鼻子;一邊嘩嘩叫道。。。。。。〃Bouton-de-Rose;喂!你們這些個Bouton-de-Rose;可有人會講英國話嘛?〃
〃有;〃舷牆邊有一個革恩齊(革恩齊。。。。。。英國海峽中一個小島。)人回答道;原來他就是大副。
〃好呀;那麼;我的玫瑰蕊呀;你們可看到白鯨麼?〃
〃什麼鯨?〃
〃白鯨。。。。。。抹香鯨。。。。。。莫比-迪克;你們可看到它嗎?〃
〃聽也沒有聽到過這種鯨。Cachalot Blanche!(法文:白鯨。)白鯨。。。。。。沒有。〃
〃那麼;好吧;再見啦;等會兒我再來拜望。〃
於是他迅速劃回〃裴廓德號〃;看到亞哈正倚著後甲板的欄杆等候報告;斯塔布把兩手合成一隻喇叭;嚷道。。。。。。〃沒有;先生!沒有!〃聽到這報告後;亞哈走開了;斯塔布又再劃到法國船那邊去。
這時;他看到那個革恩齊人正鑽在錨鏈裡;在使著一隻砍鯨鏟;鼻子上還吊著一隻袋子那樣的東西。
〃喂;你的鼻子怎樣啦?〃斯塔布說。〃撞破啦?〃
〃我才巴不得它撞破了;或者根本沒有這鼻子倒痛快些;〃那個革恩齊人回答道;看上去他對這個差使並不很感