關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第134部分

直到時間過了差不多兩個小時之後,歌迷們的話題才又轉移到了這首引文歌的歌詞上,他們開始研究陳默為什麼會唱英文歌,以及為什麼這首英文歌所用的某些英文單詞,學過英文的都表示沒有見過,但構詞卻又很符合英文構詞規則的深層次原因。

當然到了這“學術研究”的時候,大部分歌迷就只能潛水看熱鬧,或者刷一句天怒人怨的“雖然看不懂你們在討論什麼,但是感覺逼格很高”這樣的蛋疼回覆。

這有了深度的討論,一開始還只是國內懂點英語的“自己人”在探討,但因為網路這東西根本沒有國界的緣故,很快的就有真正英語區的網民流竄了進來,加入了討論之中。

當然在之前,那些母語為英語的網民,先去聽了陳默版的《take…me…to…your…heart》。

聽完的反應,基本上都是“so…good”,在略微瞭解了下陳默在的“江湖地位”後,這些英語區聽眾的反應就集體轉變成了受寵若驚。

這可不是陳默穿越前的世界,曾經日不落國的大英帝國以及英語區居民,即使破落的不像話了,也依然要用不屑一顧的目光。去審視曾經被他們視為東亞病夫,實際上也確實做了百餘年東亞病夫的華人。

哪怕在大航海時代之前,英吉利小島上的那些居民從王室到貴族到平民,對萬里之外的神秘東方的一切,都保持著“雖然不明白但是好崇拜”的仰視態度。

這個平行世界則不同,連大航海時代都依然傲居世界之巔的中國。讓包括英國在內的域外諸國對它的仰視,一直保持到了陳默魂穿過來的現在。

就像陳默穿越前的世界,外國名人政要冷不丁說句要發音失真的中文,就能會讓中國人受寵若驚、津津樂道很久那樣。

這平行世界的歪果仁,也都很渴望能夠得到天朝上國之民這種形式的認同。

所以陳默這種天朝上國的大歌星,居然唱了英語歌這種事情,在那些英語為母語的歪果仁看來,簡直就是無異於在陳默穿越前的世界,具有全球影響力的邁克爾傑克遜。突然唱了首中文歌一樣令他們無比受寵若驚。

待受寵若驚之後,陳默的第一批英語區粉絲,就這樣產生了。

至於原本被叫來研究陳默用詞是否正確的問題,在那些英語母語的外國人眼中,這已經完全不是問題了——誰會指望一位歪果仁名人,用對每一箇中文詞彙?

寬容度,那個可是個在不同情況下,彈性會很大的設定。

而在這第一排英語區粉絲不遺餘力的宣傳下。這麼說都是有著一億使用人口的英語區國家,不斷有網民跨越無數閘道器。連線到了天籟音樂網進入《take…me…to…your…heart》的專屬頁面。

這些人聽完歌,便在相容了英文輸入的頁面留言區,帶著各種激動情緒留言。

和第一批英語粉絲感受差不多,這些後來者們基本上都同樣感覺很受寵若驚,所以紛紛交口稱讚陳默的這首歌唱的棒極了,他們將對陳默這個天朝上國大明星的好感度。也基本上在陳默完全不知情的狀況喜愛,紛紛自行刷高到了“友善”或者“崇拜”。

而這大量的英文留言,一時間竟佔領了歌曲專屬頁面的留言區,讓同樣跑來聽陳默新歌的中國網民,乍一看還以為自己的網頁開啟方式出留錯。所以不小心跑進了歪果仁假設的外語網站。

等再弄清楚狀況,這些網民的反應就有點意思了,他們基本上都覺得這才是理所當然的狀況。

那感覺,就好像、就好像……

嗯,就好像初唐時,滅高句麗的唐軍水師在白江口,把想來撿便宜的倭國水軍打了個全軍覆沒,讓倭國嚇的以為自己就要亡國了,戰戰兢兢在隨後數百年時間裡,瘋狂派遣唐使來華學習