你是誰,你在開著危險的玩笑。〃
普加喬夫迅即瞥了我一眼。〃那麼,你不相信我就是沙皇彼得·費多洛維奇,是嗎?〃他說,〃那好吧!敢作敢為,就能成氣候,難道不是這樣嗎?你看,古時候格里希卡·奧特列比耶夫①不是也做了皇帝嗎?我是什麼人,你愛怎麼想就怎麼想吧!反正你不要離開我。別的事,你甭管!誰當神父,他就是老子。只要你為我效忠,咱家包管封你做公爵,當元帥。幹不幹?〃
①此人於1604年冒充已死的皇子季米特里起兵作亂,實為波蘭貴族的傀儡。他曾佔領莫斯科,做了短時的沙皇,後被推翻,身敗名裂。
〃不!〃我斷然回答,〃我是個接近朝廷的貴族,我向女皇宣過誓。我不能為你效忠。如果你真心希望我好,那麼,請放我回奧倫堡去吧!〃
普加喬夫想了想。〃如果我放了你〃,他說,〃那麼,你能不能答應至少不反對我?〃
〃我怎麼能答應你呢?〃我回答,〃你自己也知道,那不能由我作主:如果命令我反對你,我只得去,沒有別的辦法。現在你自己就是首長,你不是也要求部下服從嗎?當需要我效力的時候,我偏偏不去,那象話嗎?我這個腦袋瓜操在你手裡:你放了我,我就感謝你;你殺了我,上帝會審判你。我向你說的是真心話。〃
我開誠相見,令普加喬夫吃驚了。〃就這麼辦吧!〃他說,給我肩頭上擊了一巴掌。〃要殺就殺,要放就放。東西南北由你去闖,你想怎麼幹就怎麼幹!明日請來跟我告別一聲,現在去睡覺吧!我也該睡了。〃
我離開普加喬夫,走到街上。夜深人靜,十分寒冷。星月皎潔,照徹了廣場和絞架。要塞裡一切都顯得靜悄悄和黑沉沉。只有小酒店裡還有燈火,傳來遲歸的醉鬼的吆喝聲。我抬頭向神父的房子望了一眼。百葉窗和大門已經關上。看來,那房子裡沒有什麼動靜了。
我回到我的住所,看到沙威裡奇因為我不在正在犯愁。一聽到我獲得了自由的訊息,他真快活得無法形容。〃多謝你呀!我的上帝!〃他一邊說,一邊連連劃十字。〃天一亮咱們就離開這要塞,眼睛望到哪兒咱們就到那兒去。我給你弄了點吃的,你就吃吧!小少爺!吃了去睡,象鑽進基督的懷裡一樣,一覺睡到大天光。〃
我聽了他的話,狼吞虎嚥般吃了頓晚飯,然後在光光的地板上沉沉睡去,心身疲憊不堪。
第九章 別離
結識了你,姑娘呀!
我心頭甜如蜜;
一朝分手,象告別靈魂一樣,
我心頭多慘悽。
赫拉斯可夫①
①赫拉斯可夫(1733…1807)俄國詩人。這兒的詩句引自他的詩《別離》。
一黑早,鼓聲鼕鼕,將我吵醒。我走到集合的地方一看,那裡已經聚攏了普加喬夫的隊伍,就在絞架附近。絞架上還吊著昨日處決的人。哥薩克騎在馬上,士兵扛著長槍。旌旗迎風招展。幾尊大炮已經放在炮架上,其中我還認出了我們的那一尊。全體居民已經聚集到了那裡,恭候冒充的皇帝。司令住宅的階下,一個哥薩克牽來一匹吉爾吉斯種的白色駿馬。我眼睛四下裡搜尋司令夫人的屍首。發現她稍稍移到一旁,蓋了蒲包。終於,普加喬夫在門口出現了。群眾摘下帽子。普加喬夫站在臺階上,向大家致意。一個頭目交給他一個裝滿銅幣的袋子,他就一把一把抓了撒出去。百姓歡呼著衝上前去撿,這一來,難免有人受傷。普加喬夫的主要同黨前呼後擁,其中也有希瓦卜林。我跟他眉目交鋒,他在我的目光中只能夠領受到鄙夷的神色,因而他故意裝出刻骨仇恨與弄巧反拙的滑稽的表情。普加喬夫在人群裡發現了我,向我點點頭,把我叫了過去。〃你聽著,〃他對我說,〃你就立刻到奧倫堡去吧!代表我向省長和全體將軍