關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第33部分

斯(賀拉斯(前65—前8):古羅馬詩人.代表作有《詩藝》等。)說的,剛逃脫一次災,又碰上一場更大的禍。老實說,我還是比較喜歡馬延一些。不過,儘管那個繡花的錢袋叫我沒法原諒,那封信倒寫得挺有心計。事實上,就算亨利奧是通常用來捏丈夫的那種麵糰捏成的,這封信也會叫他一下子跟他妻子、蒂雷納、安茹、吉茲,甚至跟西班牙都做上冤家對頭。事情明擺著,亨利·德·瓦羅亞在盧佛宮裡能對波城亨利·德·納瓦拉的宮廷裡發生的事訊息這麼靈通,他一定在那兒有奸細,這個奸細要讓亨利奧大傷其腦筋了。另一方面,要是我碰上一個西班牙人,一個洛林人,一個貝亞恩人或者是一個弗朗德勒人好奇不過,要想方設法知道派我到貝亞恩去幹什麼事,過封信會給我添老大的麻煩。所以,我要有點遠見的話,就得防著會碰上這麼個愛打聽的人。特別是那位博羅梅先生,他要是沒有給我準備下點什麼,那就算我有眼不識人。

“第二點。”

“當時希科在亨利國王跟前討個差使的時候。他想要的是什麼呢?安靜是他的目的,然而,希科這就要去攪得納瓦拉的國王跟王后做冤家對頭。這不是希科該做的事,希科一日把這些顯赫人物弄得彼此反目以後,自己也就成了他們的死敵,再不能活到八十歲這個高齡了。可以肯定,那只有更好,一個人只有在年輕的時候活著才有樂趣。但是那也得防著給德·馬延先生捅一刀。不,凡事都有你來我往,這是希科的信條。因此希科要繼續他的旅行。不過希科是個機靈人,他會小心從事。所以,他身邊除了錢不會帶別的東西,這樣萬一有人殺掉希科,也不致連累別人。這樣,希科就要把已經開始做的事做完,也就是說把這封寫得挺漂亮的信從頭到尾譯成拉丁文,把已經記住三分之二的這封信完全記到腦子裡去;然後他要買一匹馬,因為說實在的,從居維齊到波城,靠兩條腿來走實在是太遠了。不過在做所有別的事情之前,希科先要把他朋友亨利·德·瓦羅亞的信撕得粉碎,像撒屑末似的把它們撒出去,一部分撒在奧爾日河裡,一部分讓它隨風飄去,剩下的就撒在地上,撒給我們的土地母親,她的胸膛是一切事物的歸宿,哪怕那是國王乾的蠢事。等希科做完他已經開始做的事……”

希科打住話頭,來把撕信的計劃付諸實行。於是,三分之一的碎片撒進河裡順流而下,另外三分之一隨風飄去,最後的三分之一撒進了專門為此而挖的一個坑裡,這個坑希科是用帶在腰間的一把工具挖的,它既不是短劍又不是刀,但有時既能派短劍的用場又能派刀的用場。

做完這件事以後,他繼續說:

“希科這就要謹慎小心地重新趕路,到可愛的高爾貝依城裡去吃頓晚飯,因為他的肚子在咕咕叫了。暫時,還是來看看,”希科繼續說,“咱們決定要做的拉丁文練習吧;我想咱們能做出一篇挺不錯的翻譯。”

突然希科停住了;他剛才發現,自己不能把盧佛官這個詞兒譯成拉丁文;這叫他大為惱火。

同樣,他只能把Margot(Magot 是“瑪戈”的法文拼寫法。)這個詞加上個拉丁文詞尾勉強譯誠Margota,就像前面把Chicot(Chicot 是“希科”的法文拼寫法。)譯成Chicotus一樣,因為要譯得好些的話,是應該把Chicot譯成Chicot,把Margot譯成Margot的,可那又不成其為拉丁文而成了希臘文了。

至於Margarita(Margarita 是“瑪格麗特”的愛稱,可譯作”瑪格麗塔”。),他想也不去想它;翻譯,照他看來,是不可能確切的。

希科滿腦子是拉丁文,一路上盡在為語言的純正和西塞羅(西塞羅(前106—前43):古羅馬政治家、維辨家和哲學家。著述廣博,今存其演說和哲學、政