酷無情。現在可好,他要去啦,去自我享樂,而我可憐巴巴的就因為是做母親的,便只好關在家裡一動不準動。然而我敢說,我比任何人都不適於照料孩子。我是孩子的母親,這就是我的感情經受不住打擊的原因。我壓根兒經受不了。你曾見到我昨天歇斯底里發作的情形。”
“可那僅僅是你突然受驚的結果——受到震驚的結果。你不會歇斯底里再發作了。我想我們不會再有令人煩惱的事情了。我完全懂得羅賓遜先生的診斷,一點兒也不擔心。瑪麗,我的確無法對你丈夫的行為感到驚奇。看孩子不是男人的事,不是男人的本分。生病的孩子總是母親的財產:這種情況一般都是母親自己的感情造成的。”
“我希望我像別的母親一樣喜歡自己的孩子,可是我知道我在病室裡像查爾斯一樣無能為力,因為孩子病得可憐,我總不能老是責罵他、逗弄他吧。你今天早晨看見了,我要是叫他安靜些,他卻非要踢來踢去不可。我的神經經受不了這樣的事情。”
“不過,你一個晚上扔下這可憐的孩子,自己能安心嗎?”
“當然能。你瞧他爸爸能,我於嗎不能?傑米瑪是個細心人,她可以隨時派人向我們報告孩子的情況。我真希望查爾斯當初告訴他父親我們都去。對於小查爾斯,我現在並不比查爾斯更擔驚受怕。昨天可把我嚇壞了,不過今天的情況就大不一樣了。”
“唔,你要是覺得還來得及通知,你索性和你丈夫一起去。把小查爾斯交給我照料。有我守著他,默斯格羅夫夫婦不會見怪的。”
“你這話當真嗎?”瑪麗眼睛一亮,大聲嚷了起來。“哎呀!這可是個好主意啊,真是好極了。的確,我還是去的好,因為我在家裡不起作用——對吧?那隻會讓我心煩意亂。你還沒有做母親的感受,留下來是再合適不過了。小查爾斯你叫他幹啥他就於啥,他對你總是唯命是聽。這比把他交給傑米瑪一個人好多了。哦!我當然要去啦。就像查爾斯一樣,我要是能去的話,當然應該去,因為他們都極想讓我結識一下溫特沃思上校,而我知道你又不介意一個人留在家裡。安妮,你的想法真妙。我去告訴查爾斯,馬上做好準備。你知道,要是出了什麼事兒,你可以派人來喊我們,隨喊隨到。不過我敢擔保,不會出現讓你擔驚受怕的事情。你儘管相信,我假使對我的小寶貝不很放心的話,我也不會去的。”
轉瞬間,瑪麗便跑去敲丈夫化妝室的門。當安妮隨後跟到樓上的時候,正好趕上聽到他們的全部談話內容,只聽瑪麗帶著欣喜若狂的口氣,開門見山地說:
“查爾斯,我想和你一起去,因為跟你一樣,我在家裡也幫不了忙。即使讓我一直關在家裡守著孩子,我也不能說服他去做他不願做的事情。安妮要留下,她同意留在家裡照料孩子。這是她自己提出來的,所以我要跟你一起去。這樣就好多了,因為我自星期二以來,還沒去婆婆家吃過飯呢。”
“安妮真好,”她丈夫答道,“我倒很樂意讓你一起去。不過叫她一個人留在家裡,照料我們那生病的孩子,似乎太無情了。”
這時安妮就在近前,可以親自解釋。她的態度那樣誠懇,很快就把查爾斯說服了(因為這種說服本身至少是令人愉快的)。他不再對她一個人留在家裡吃晚飯感到良心不安了,不過他仍然希望安妮晚上能去,到那時孩子也許睡著了。他懇請安妮讓他來接她,不